如何看待豆瓣上近日針對李繼宏譯作出現的「打一星運動」?
這兩本書被打一星是因為其宣傳文案過於誇張,還是因為譯文質量低劣,還是因為譯者本身的問題?
大量低分以及評論中大量針對譯者的攻擊,是否影響了對圖書內容本身的客觀評價?http://book.douban.com/subject/20443559/reviewshttp://book.douban.com/subject/20443556/reviews
目的是抵制惡性市場操作的人們覺得打一分是抵制的方式;
目的是客觀評價這本書的人們覺得看都不看的人沒理由來打分。
雖然從結果上支持打一分和不支持亂打分是對立的,但是目的和立場都不一樣自然誰都說服不了誰。
作為個人,我是支持打一分運動的,因為豆瓣上給書打分的制度從來就沒有強迫打分者只能從書的內容質量來給分。所以,每一個打分的人都可以通過打分這一行為來達成他們的目的——這是他們的自由。如果說由於豆瓣用戶的評分而不能客觀反映這本書的好壞,那想看客觀評分的用戶可以去參照其他能實現這一目的分數,沒必要來苛責參與活動的用戶——這是目前豆瓣打分制度下用戶實現自己權利的方式,豆瓣並沒有給用戶設定對圖書內容要客觀評分的義務。
我也來補充:關於李繼宏先生的翻譯質量。
這裡有一篇網上的文章http://www.stph.com.cn/mybbs/Announce/announce.asp?BoardID=10ID=110938,作者是 @姚人傑 ,在做簡單評論李關於翻譯的「大論」後有對於其翻譯質量的評價。A ridiculous premonition came to me that the George Washington had run aground in the fog, her twenty-five hundred European passengers drowning at the foot of the Statue of Liberty.
我心中起了一個荒唐的念頭:喬治·華盛頓號在迷霧中觸礁了,兩百五十個歐洲乘客在自由女神像腳下被淹沒。 [twenty-five hundred能被譯作「兩百五十個」,我也真有點佩服起李譯者起來了。]
之後指出了十餘處不妥之處。以我來看,大部分是中肯且正確的。
值得注意的是,這篇文章的作者選用的是李已出版小說《謀殺的解析》的第一章節選,如果連短短一章都有如此多問題,那麼整書的翻譯質量不言而喻。當年我曾對李繼宏翻譯的《謀殺的解析》一書存在的翻譯紕漏寫過篇文章,許多想了解李繼宏翻譯的人應該都曾看過。
我覺得,對於翻譯作品與譯者,比較好的辦法是就事論事。
「一星運動」在我看來,有點像「五四運動」,有些人認為自己是正義之舉,然而,他們的方式簡單而粗暴,酷似我國近代史上的一場場「群眾運動」。
值得稱讚的是對李譯《小王子》的翻譯批評,這種乾貨是越多越好。不打一星半是怕他太驕傲。就事論事的說,他的翻譯質量差得髮指——差是說他翻譯有錯誤、有紕漏、有不懂裝懂隨便亂猜,髮指是說他不懂裝懂隨便亂猜還以此為榮。
個人覺得李繼宏的翻譯在目前國內是不錯的,他也是個有自己想法的人。但受不了每次出版社都寫什麼天才翻譯家這些容易讓人反感。至於豆瓣的活動,我覺得可以不去理他。
去讀讀錢歌川,就知道翻譯是多麼費力不討好和嚴肅的事。 李幾年內狂出幾本,不要談什麼質量的!翻譯的基本知識(修訂版) (豆瓣)錢歌川_百度百科
好事。
大家在幫豆瓣讀書的評分制度實現它應有的效果。
我覺得發起「拒絕觀看賈秀琰電影」的活動更靠譜
我不喜歡這個一星運動,不贊成沒有讀過李作品和其它譯本的人不假思索就參加。
可以參考http://www.douban.com/note/258130064/我認為前半部分講的非常在理。摘錄一點:我可以理解「一星運動」是針對水軍的,但是拿了某個人的書做靶子,下手有點太重了。雖然他的水平如何我不知道(沒看過)。但我們可以將心比心,看看成為一個運動的事實靶子,常人都會陷入抑鬱狀態。如果變得over-defensive,失去風度,也是可以理解的,只能說他不是特別有雅量,但特別有雅量的畢竟是少數,尤其在這個習慣於口頭對攻的年代。更何況包裝書的人和群體,可能對那些誇大其辭更有責任。
如果是我,我會對水軍問題泛泛而談也就好了。習慣搞運動的人,可能覺得這樣就缺乏影響力了,但我覺得現在的影響力,主要集中在對個人丟石頭的熱情上了,又是一種「肯定別人比自己低」的快感。如果是我,寧願不要這種影響力。
不過,這些老好人的話,不說也罷。我最想說的是這個:我們已經知道了大眾投票式的評價,充其量不過選秀水平(不過American Voice里唱的一些歌還蠻好聽的)。為什麼我們還那麼重視它呢?為什麼我們不能用忽視它的方法去表達自己的看法呢?
有人說,我可以忽視,可事實上別人(大眾)不能忽視,所以我要救他們。好吧,又是救人的心態。可是救人者運用的手段(「一星運動」),反而讓人更相信大眾judge(審判)個人的權威和自我娛樂的力量了。你既然懷疑給五星的是水軍,那麼你也不能保證給一星的不是水軍。前者可能是商業的水軍,後者可能是受「運動快感」鼓動的水軍。
然後說說我自己的想法和做法。
剛開始看到友鄰在呼籲大家,看了看情況,作為一個很看重譯本的人,立馬覺得很痛快呀,但是我看到幾個平時很尊敬的友鄰,二話不說就立馬響應號召,彷彿他們已經看過了作品,胸有成竹的樣子,就覺得這個運動一點也不好了,沒有參加。我的想法是,一星運動是針對這個譯本,那麼:1、我並沒有形成自己的判斷,不知道李的書好不好。2、至於李團隊的從業良知,看樣子是很有問題的,不過我還不知道能不能在不管譯本質量的情況下,因為團隊的不恥行為而給書打一星。3、如果我後來經過閱讀和對比發現了李譯本質量不好的時候,我會不會參與一星運動呢?我想了想,依然不會,我會按照這個譯本本來的水平給它打分,如果我打了一星,那麼是因為這個譯本本來就值得一星,而不是因為一星運動。不過,現在很多人看也沒有看或者只在網上看了別人挑出來的幾個錯誤甚至李其它譯作的錯誤,就認定這本書就是一星,我也不知道說什麼好了。4、假設這本書確實是一星,由於存在水軍問題,很多人會想,如果我們一星不出手,那麼豈不是就讓五星水軍得逞了?我想,「一星的我們」為什麼要用「五星的水軍」的方式來反擊呢?這種反擊方式,貌似身為中國人的我們都很熟悉呀~~但是我還沒有想清楚的時候:如果很多人將一星運動作為一種大家自由表達意見的手段,反對無良譯者和出版商,起到更廣泛的效應,而不是僅僅針對這個譯本,可不可以不反對或者支持?我現在想,我估計會不反對。只是將事實還原的不得已手段。
但是他的翻譯也有挺不錯的地方,比如關於to be or not to be 作者利用楊格醫生的口吻做出了自己的解釋,這邊翻譯的就挺精準的。還有在諾拉小姐的秘密那一章開頭翻譯諾拉的美用詞精準與唯美。雖然豆瓣上有人提出了他的不到之處但是涉及到中心思想關鍵地方他的翻譯還是挺不錯的
李繼宏是一位極不靠譜、不負責任的譯者。
我幾年前在卓越網對他翻譯的《窮查理寶典》的評論:
「平均3.0 星
從卓越刊登的節錄發現的問題評論者 Zell 於 2010年5月16日版本: 精裝1. 「如果你在想發泄憤怒的那一分鐘去進行六十秒的跑步」原文是
If you can fill the unforgiving minute
With sixty second worth of distance run哪兒跟哪兒啊...
2. 「這次類似於說反話的演講應該以類似於說反話的祝福來結束。這句祝語的靈感來自伊萊休? 魯特引用過的那首講小狗去多佛的兒歌:「 一步又一步(, 才能到多佛)。我祝福1986屆畢業班的同學:
在座各位,願你們在漫長的人生中日日以避免失敗為目標而成長。」芒格在這篇演講中通篇是說反話,而且說明了「以類似於說反話的祝福來結束」,但不知道為啥譯者自說自話將最後一句變成了「正話」。
早在幾個月前看到這本書的譯者是李繼宏時我就感覺不妙,幾年前他曾在新語絲上撰文吹噓自己可以高速翻譯;也曾自吹自擂說誰能在他翻譯的書中找出與原文意思不符的,每處給100元。。。
他也許能做到譯文的通順,但能否忠實原文,天知道。」推薦閱讀:
※每個人都是自己的「喜劇之王」
※人類終將在無間道中得到自我救贖
※如何評價《英國人的言行潛規則》這本書?
※四本豆瓣高分好書了解我們如何記憶,從「記憶法」到「記憶原理」由淺入深
※送閱讀量大的姑娘什麼書好呢?