「晴れ」是「晴天」嗎?

『るいは智を呼ぶ』るい線有這樣一段台詞。

【伊代】

「そこそこ雲があるから、これは快晴っていうよりも晴れが正しいんじゃない?」

那麼「快晴」和「晴れ」究竟有何區別呢?

原來他們由按照雲量,也就是雲占天空的百分比或者幾成來定義的。

jma.go.jp/jma/kishou/kn

ameblo.jp/orino/entry-1

空がすべて雲で覆われている狀態が「雲量10」、雲がまったくない場合が「雲量0」である。

雲量が0または1の狀態を「快晴」と読んでいる。雲が10パーセントであれば、それでも快晴なのだ。雲量が2~8の場合が「晴れ」、雲量が9、10でれば「曇り」である。気象庁のサイトで見て驚くのは、「快晴は予報文には用いない」ということだ。つまり、気象庁が「翌日は確実に快晴である」と確信していたとしても、「明日は晴れるでしょう」と予報するのである。

0~2成是「快晴」,2~8成是「晴れ」。但是在日本的天氣預報中並不單獨預報「快晴」,雲量0~8成天氣預報都播成「晴れ」。

中文定義如下

grmc.gov.cn/qxkp/qxzs/q

天空狀況是指觀測時天空雲量的多少。把整個天空劃分成十份,雲彩遮蓋天空的成數叫「雲量」。根據云量的多少,把天空狀況分為以下四種:

晴天:雲量不到二成;

少云:雲量二成到四成;

多云:雲量五成到七成;

陰天:雲量在八成以上。

如天空雲量變化不定,則用「晴到少雲」、「多雲間陰」等來說明。

因此,日語的「快晴」才應該翻譯成漢語的「晴天」,而日語的「晴れ」有可能是漢語的「少到多雲」,雖然我尚未在日漢辭典中見到有這樣處理的。(>_<)

推薦閱讀:

六種態的一些問題(二)
學日語到底要背多少單詞?

TAG:日语 | 气象 | 天气预报 |