番外,口袋妖怪的英語名字

みなさん、ポケモンというものがすきですか?

咳咳,放心大家沒有走錯片場,這裡還是說英語的,不過最近看到周圍很多人在玩那個叫做pokemon go的抓捕遊戲,身在京都這個口袋妖怪的故鄉,甚至看到很多人都殺到了任天堂總部,所以我貌似也回到了小學時代拿著GBA的不眠之夜。

不過我記得最早玩口袋妖怪的時候好像是因為圖便宜我就買到了一個英文版的,對著裡面一堆神奇的單詞也是完全不明所以,其實pokemon的精靈名字往往有很大的玄機,你可以說我知道它們英語名字有個毛用,其實我們往往可以通過這玩意接觸到不少新辭彙,我們來看一下。

  • 首先大家應該知道pokemon是什麼意思吧,也就是pocket monster(口袋怪獸),日語縮讀成ポケモン了。

相信玩過最早的口袋紅、綠的都還記得初始的三個精靈「妙蛙種子」「小火龍」「傑尼龜」,反正不管你們怎麼說我就是喜歡傑尼龜了,所以我們先來說妙蛙種子。

圖 妙蛙種子3代。

這貨的長相最起碼從我剛見到就沒認為是個種子而是一個洋蔥,不過它的日文名字叫フシギダネ,其實寫成漢字就是「不思議種」然後我就不解釋意思了,但是這個貨的英文名字叫做「Bulbasaur」,其實這個「bulb」就是「球莖」的意思,也確實就是洋蔥這種玩意,這個詞和Ball也是同源的,而後面那個saur,就是希臘文「蜥蜴」的意思,我們知道英國人後來上點檔次的東西就愛用希臘文起名,就比如 dinosaur(恐龍)也是用的這個詞源——「deinos」是希臘語的恐怖 ,你可以理解為恐怖的蜥蜴。

所以這麼一來妙蛙種子在英語里其實就是洋蔥蜥蜴的意思,好吧想想還真挺像的,我們再來看一下這個妙蛙草(Ivysaur)和妙蛙花(Venusaur),後面的詞源都是一樣的所以就不說了,妙蛙草前面這個Ivy就是英語的「常春藤」,對,常春藤盟校就是「Ivy league」,而到了妙蛙花我們也看出來了,這不是維納斯么?其實在英語里Venus Flytrap就是我們常見的——

圖 對就是這玩意。

至於為啥叫維納斯,那就關注這個專欄其他的文章吧,反正這個女人是很,嗯。

好了說完這個我們來到小火龍,反正這東西英語肯定不叫Little Firedragon,而同樣用了個希臘文的詞源char(焦炭),這個詞還挺常見的,因為不僅僅可以用做焦炭還可以動詞作為燒焦用,以後就別總用burning了。

圖 小火龍3代。

小火龍的名字叫做charmander,後面的那個mander的意思其實就是salamander也就是蠑螈的意思,不知道大家養沒養過這玩意,一般市場上會被叫做「娃娃魚」(根本不是),反正這個詞也來自希臘語,這玩意愛待在水裡,希臘人認為這東西不怕火,所以小火龍你懂的,硬要翻譯就是燒焦蠑螈。

它進化的火恐龍(charmeleon)和噴火龍(charizard)也是一樣的char作為前半部分,而這個meleon的意思其實是英語的變色龍「chameleon」,當然了詞源還是希臘語的,如果按照希臘文的意思就是「趴在地上的獅子,你看後面還有個leon」,至於為啥這麼叫你可以百x一下變色龍的樣子,反正到這裡大家就知道為啥這個專欄總說希臘神話了,英語里高級點的詞幾乎都是希臘拉丁文的。

而噴火龍後面的的lizard就是蜥蜴的意思,這個詞挺常見,不過也是拉丁詞源的(手動微笑)。

好了來到我最喜歡的傑尼龜系列,傑尼龜的「傑尼」其實來自日文的ゼニzeni,也就是錢的意思,其實就是金錢龜,其實也就是金錢龜的意思。傑尼龜的英文名字叫做squirtle,這個詞挺好記的,就是來自squirt(噴射),嗯o(╯□╰)o,而且這個詞還是個擬聲詞。

圖 傑尼龜3代。

進化出來的卡咪龜其實名字是來源於日語的かめ(kame)也就是龜的意思,就比如龜派氣功就是かめはめは(kamehameha),只不過英語的卡咪龜是warturtle,也就是war「戰爭」加上turtle也就是「海龜」的意思組成的,這個龜也是拉丁詞源。

而到了水箭龜明顯發現這貨還帶有了大地技能,所以它的名字就是Blastoise,Blast就是英語爆炸的意思,這詞和Blow也是同源,而後面的toise也就是tortoise,這個和上面的海龜turtle也是同源的,只不過這個表示的是陸龜不是海龜,而且又是一個是拉丁詞源一個是希臘詞源,所以如果說卡咪龜是「戰爭海龜」,水箭龜就是「爆炸陸龜」,當然了這個tortoise一般認為來自希臘詞源的地獄,也就是正番第2裡面說的那個「塔耳塔洛斯」(早忘了吧),希臘人認為龜是從地獄出來的。

好了我們再看看我們額主角剛走出來就遇到的遍地都是的波波——pidgey,這東西就來源於英語的pigeon(鴿子),只不過愛稱了一下,而波波進化後的比比鳥名字就很神奇了,叫——pidgeotto,前面還是鴿子,後面的otto是啥,就是這大叔——

圖 奧托——嘗試無氣球飛行的先行者。

我們不得不佩服下英語命名者的想像力,然後我們再來看下最終體比雕——pidgeot,這個詞前面還是鴿子,後面其實來自Jet也就是噴氣的意思,噴氣鴿子聽起來怎麼就沒比雕帥呢,而且日本人和還特愛用jet這個詞,就比如海賊王里路飛開2檔的絕招就是「ジェット カットリング」也就是噴氣加特林的意思,讀音類似「傑頭,咖頭靈古」。

圖 波波3代。

當然了說了這麼多怪異的東西,再帶大家看個更怪異的,阿柏蛇的英文名字叫Ekans,嗯英語里沒這個詞,但是倒過來看就有了,至於進化後的阿柏怪——Arbok,倒過來就是cobra也就是眼鏡蛇的意思,想想還真是為了不讓人認出來絞盡腦汁,漢語就用不著這個,隨便加個字就是新詞。

圖 阿柏蛇和阿柏怪。

再說最後兩個,一個是派拉斯,就是後背長兩個小蘑菇的那個蟲子,這個英文和日文都是paras,其實就來自於於「寄生蟲」——parasite,當然這也是個拉丁詞源的詞,para是一邊的意思,sitos是食物的意思,本來來自於古羅馬的「食客」,當然我們中國也有這樣的「四君子」。

圖 派拉斯和派拉斯特。

下一個就是名字最神奇的凱西、勇吉拉、胡地,其實這哥仨的日文名字就是來自三個魔術師或者說神秘學家,凱西(ケーシィ Keshi) 來自 埃德加·凱西(Edgar Cayce),這哥們經常在睡覺的時候做出預言,嗯,凱西也是。

圖 凱西3代。

下一個勇吉拉(ユンゲラー Yungera) ,這哥們的名字來自尤里·蓋勒(Uri Geller),是個以色列的魔術師,最愛表演徒手彎曲湯匙的魔術,所以你懂的。

圖 勇吉拉,手裡的勺子,其實那個尤里還起訴過任天堂想狠狠地敲一筆,然後毫無懸念的敗訴了。

最後一個,胡地(フーディン Fudin),名字來自哈利·胡迪尼(Harry Houdini),這人是個逃脫術之神,也是享有盛名的魔術師,所以,可能就兩個勺子了吧,還一股逃出生天的架勢。

圖 哈利·胡迪尼,姿勢和胡地也很像。

其實這三位的英文名字就不是這個了,凱西叫Abra,勇吉拉叫kadabra,其實連起來就是Abra kadabra,是個西方很常見的咒語,類似我們的急急如律令,哈利波特裡面有個阿瓦達索命(Avada Kedavra),就是來自這玩意,然後胡地叫Alakazan,也是個咒語,類似我們的天靈靈地靈靈。

當然了其實還有更好玩的,比如這個索利柏,就是那個拿著懷錶催眠你的那個長鼻子貘,雖然日文名字來自於スリーパー也就是sleeper,但是英文卻叫Hypno,這個可是來自希臘睡眠大神Hypnos,至於這個詞源又有什麼新東西,就還是看下一章正番吧。

大家要是還喜歡這個系列的話,可以留言表示認同,要是不喜歡。

嗯。


推薦閱讀:

英文名著精講(2)——單詞卡
如何簡單的理解例如狀語從句,動詞不定式,分詞等英語語法?
[第144次聽寫] 你喜歡通心粉加乳酪嗎?
Connotation vs. Meaning

TAG:英语 | 单机游戏 | 文化 |