那些年,你們「搞錯」的遊戲公司發音
作者|或閃
「老兄,現在你對準鏡頭,告訴我你到底在哪家公司工作?」
「我在五碧(OO-BE-SOFT)軟體公司工作。」
「再說一遍?」
「五-碧-軟體。」
「是五-碧,還是育-碧(YOU-BE-SOFT)?」
「五-碧(笑)。沒有人會發音成育碧吧……你怎麼說?」
這是昨天育碧(UbiSoft)在自己的Youtube官方頻道上發了一個名叫「是『五碧』還是『育碧』?」(Is it OO-BE-SOFT or YOU-BE-SOFT?)的視頻的開頭,這位在赫爾辛基的名叫Antti的老兄一臉困惑,並且堅信自己是對的。
這段短短只有2分多鐘的視頻,集合了全世界各個育碧公司或者非育碧公司的僱員對其他們東家名稱的發音,其中也包括來自中國大陸和香港的員工。
很多時候,哪怕是來自同一個地區的員工,對「育碧」的發音也不盡相同,比如說在視頻第26秒左右的兩個來自德國杜塞爾多夫州的人就分別發音做「五碧」和「育碧」,之後他們還不敢確認地互相對視,「哦天啊難道是我錯了?」
最後,坐在左邊的Roerto說,「誰管他呢」。
視頻中還出現了一位將其發音為「育-碧-艾(YOU-BE-EYE-SOFT)」的中國員工,其他亞洲地區則普遍發音為「育碧」。不過,雖然在視頻中沒有出現,但是日本育碧的官方正式發音是「育-碧-艾」(ユービーアイソフト株式會社),的確就是把「UBI」的每個字母都單獨發音一遍的。
這似乎是法語發音和英語發音在字母上發音的區別。也有員工提到,在法國和加拿大魁北克區,會發「五碧」(當然,這是他們發不出法語「U」這個元唇音之後用「OO」來代替的發音),在世界其他地方,則是「育碧」。
當然,除了育碧以外,其他的遊戲公司,尤其是那些在全世界範圍內都展開業務的大公司,都會因為各種原因而有各種不同的名字和發音。
就好像「育碧」會因為法語和英語的不同而產生出不同的兩種(和以上)發音,日本的老牌遊戲製作公司任天堂也有兩種發音,分別來自日語和英文,但是差別不如育碧這麼大。這主要表現在任天堂(Nintendo)這個單詞的重音上:日本的話,整個發音是向上的,或者說比較平緩,「任天堂」這3個字並沒有特別明顯的聲調差別,非得區分的話,大約可以聽出來是「任-天堂」(「任」有稍稍地上揚);而英文的發音,則會明顯地整體聲調下滑,有種漢語發音為1聲-4聲-4聲的感覺,可以聽出來是「任天-堂」(當然這裡的發音是Nin-ten-do加上聲調)。具體效果可以去聽谷歌翻譯的發音,基本上比較準確。
至少中文玩家都會念按照漢字的中文發音來……吧?
另外還有一家名叫DeNA的日本手游開發商。如何「正確」地稱呼它,是一個一直困擾著我的同事高洋的問題。按照日本人對它的發音,DeNA是念做「D-N-A」的,就是那個你知道的「脫氧核糖核酸」,最多加上日本人對英文字母「D-N-A」發音的一些日式變動,成為「滴-欸怒-欸」;但是高洋會把它發音做「得那」,也就是DeNA按照漢語拼音來的念法。我特地去採訪了一下高洋,他說,其實在他發「得那」這個音之前,還有一陣子發音為「第那」。
順帶一提,DeNA中國員工的念法是「第一嗯哎」,把四個字母拆開來分別念。
他說,「我以前是發音成『第那』,後來聽到有人發音『得那』,然後我很混亂。」
除了發音自身的問題,也有一些遊戲公司的名字是壓根就叫錯了的。這一類的「錯誤」有很多時候是因為遊戲公司本身給自己名字定位太過「中二」。比如id Software。
很多人都會念做「I-D-Software」吧,就是把「ID」分別按照單個字母念出來,就像「身份證(ID)」那個詞一樣;但實際上這個id是故意小寫的,它的發音和白痴(idiot)的前兩個音相同(發音做/?d/),是來自於佛洛依德。根據Wiki百科的注釋,id Software在自家遊戲《德軍總部3D》中提到過這個id,「那個id,說的是本我、自我和超我的那個id,就像在精神分析術語中那樣。(」that』s id, as in the id, ego, and superego in the psyche」)
哦。
「我最煩佛洛依德了」
而《我的世界》的開發商,那個著名的「麻將公司」Mojang AB,其實按照原文的瑞典語的發音是類似於「摸岩(/m??j??/)」的。按照英語(和大多數人的習慣?),在發「Mojang」這個詞的時候,會把「j」的發音發成濁音,類似於「醬」的開頭,但其實實際上「j」的讀音應當類似於「y」,就像我們說「耶」這個詞的時候最初會發出的那個音。
麻將在日語中也念麻將,寫作「麻雀」。順帶一提,中國的吳方言中太倉方言麻將和麻雀就是一樣的發音
另外,我一直以為這家公司的名字是「mahjong」,還以為他們是一家用麻將命名的公司,直到今天才發現原來不是這樣的——他們跟麻將並沒有什麼直接關係。
觸樂網原創,轉載請保留作者名、註明源自觸樂(觸樂帶給您最優秀的移動遊戲資訊)及附帶原文鏈接:那些年,你們「搞錯」的遊戲公司發音。
推薦閱讀: