波斯王子與佛教東傳
我答應了朋友要堅持每周更新專欄。
這篇算是讀書有感,我也很好奇這種內容有沒有人看。
《高僧傳》卷一囊括了佛教初傳入中國時的重要弘法者,但其中多數人的生平事迹都不可考,甚至流傳下來的經書也很少。
卷一正傳十五人,第一位和第二位是迦葉摩騰和竺法蘭。這二人在幾乎一切佛教史教材中都被認作是佛教傳入中國的奠基人——他們就是漢明帝夜夢金人遣使求法,請回來的聖人。
理性的史學家不相信漢明帝的美夢,這個段子和《老子化胡經》一樣天馬行空。據稱,迦葉摩騰與竺法蘭譯經五部,留存至今的只有一部《四十二章經》,而這部經本身嚴格上來說也不算印度佛教原產物,更可能是創作於印度之外的傳法作品。
真正厲害的人物是第三位高僧:安世高。安世高傳的篇幅比前二人加起來還多一倍。
關於安世高譯經數量的說法不一,最多的是《出三藏記集》(《祐錄》)中所說的176部。至今為止,留存的佛典中歸於他名下的仍有56部之多。
所以,在一定程度上,安世高及其開創的譯場是佛教東傳入華的真正里程碑。
漢語佛經的歷史,自他而始。
在漢朝的文獻中,安姓指的就是安息人,也就是後來的波斯人。因為這種命名方式,早期的外國弘法者的國籍很好辨認:安——安息;康——康居;帛(白)——龜茲;竺——你猜呢。
安姓的世高不僅是安息人,而且是安息王朝的王子——「安清,字世高,安息國正後之太子也」。他和釋迦牟尼一樣放棄了自己王位,皈依為僧。他來到中國後一住就是二十多年。靈帝末年,關河擾亂,安世高逃亡江南,經廬山、南昌至廣州,終老於此。
「博學稽古,特專阿毗曇學,其所出經,禪數最悉 」,釋道安對世高的評價被後世廣為引用。「禪數」二字看著不明所以,實際上卻包含了後世漢傳佛教思想中的不少內容。禪指「禪定」;數指「事數」,「四諦」、「十二因緣」等皆在此列。說白了,前者是佛教的修行方式,而由他所創的「安般守意」至今仍被當成一種氣功修行而留存;後者則是佛教的義理,教導認知世界和人生的道理。有意思的是,後世傳說還為世高加入了些許神通屬性,說他通靈能度亡魂,懂鳥獸之語,七曜五行,醫方異術。
相較於譯經工作,他對佛教的另外一項重大貢獻是他在中國開宗講法,廣收門徒,使這個外來的宗教真正進入了中國文化。他的門徒中包括另一位有名的波斯佛教徒——安玄。他是一位優婆塞(居士),原本是活躍在西域中土間的商人,後定居洛陽參與譯經工作。他在洛陽「以功號曰騎都尉」,這位被漢廷封官的波斯人後來在世高的譯場里學習,被後人稱為「都尉玄」。今存三藏中有二部歸在他名下。
佛教的中國化從二世紀開始,邇及桓靈,經來稍廣,安清朔佛之儔,支讖嚴調之風。安清、朔佛、支讖、嚴調四位恰好是那個時代最重要的四位譯師,他們分別是波斯人、天竺人、月氏人和漢人,而以安世高為首。安世高一生行走和傳法的路線,大致就是佛教自西而來的路線。從波斯地區到西域,從西域到中國北方,從北方到江南。
想想兩千年前的世界實在神奇,在伊斯蘭世界的佛教痕迹在今天幾乎已經被抹得一乾二淨,但那個時候的安息卻是可以不斷向中華文明輸出佛教影響的土地。
天竺國自稱書為天書。語為天語。音訓詭蹇與漢殊異。先後傳譯多致謬濫。唯高所出為群譯之首。
阿彌陀佛。
---
評論好多都沒看,無聊來翻翻卻被嚇了一跳。佛教若是背上了愚昧的罵名,一定與這種人有關。
Try me?
推薦閱讀: