聊天|聊聊有意思的漫畫名字

相信大家在看漫畫的過程中一定碰見過一些有意思的漫畫名字,無論高端大氣上檔次,還是低調奢華有內涵,或者不明覺厲逼格滿滿,或者看著平凡結果內容卻讓人萬萬沒想到……

總之,你見過哪些有意思的漫畫名字?覺得有趣在哪裡?說出來分享一下吧!

本期話題參與人:

孫燁:說到這個話題,我第一個想到的就是尖端出的古谷實《青山綠水好自在》,當時還想著沒看過啊,找來看看才發現是《茂利飛車黨》嘛。

虹血:其實我更喜歡《青山綠水好自在》這個譯法,更能體現出這部作品的感覺,就是作品內容的感覺吧,自由自在。我比較傾向於譯名能夠突出主題的譯法。

孫燁:論突出主題也應該是《茂利飛車黨》吧,《青山綠水好自在》什麼鬼啊?!

Mirai.凜:我覺得《出包王女》這個翻譯不錯,雖然漫畫是賣肉賣得三俗了些。不過「出包」=Trouble,和女主角到處惹事的性格也挺搭的。印象深刻的漫畫名翻譯還有《在下坂本,有何貴幹?》,看了漫畫就一個感想,我要是有坂本這麼個同桌,是多麼酷炫啊!但現實生活中真有這麼樣個人,大概又會覺得真是好煩啊!!!國內有漢化組給翻譯成《我是坂本我最X》,個人認為太粗蔽了,畢竟坂本只是喜歡耍帥,而不是玩拽。

虹血:還有些名字,即使看完了作品,也不一定能感受出來確切的意涵,比如《地雷震》這種。我感覺這種名字可能是直觀地看,跟內容最搭不上邊。但看完整部作品之後,又會覺得是個能表現出作品本身震撼力的名字。

孫燁:高橋努作品的名字算是比較有代表性的,《地雷陣》《士道》《Sky High》都屬於這種類型,你單從名字上很難看出到底想說什麼。還有《犬屋敷》《Grandblue》《俺物語》等等。

虹血:《Sky High》台版譯作《心魔大審判》,我覺得這種翻譯很大程度是為了能賣出去吧,保持原名會讓人感覺一頭霧水,搞不清楚是什麼內容。《心魔大審判》一下子能讓人知道是什麼類型了。

Mirai.凜:東立的《終極感應》也是翻譯界的一奇葩,香港玉皇朝的譯名《直至死亡將我們分開》倒是中規中矩,與原著更相符。

對了,差點忘記《流星花園》這神一樣的翻譯存在!我到現在也沒搞明白F4和流星的關係在哪兒?「青春,短暫」嗎?我果然是美化主義者~~~~

孫燁:我也更喜歡《直至死亡將我們分開》這個名字。其實說到譯名,港台版哪個譯名更好、更準確,是個永遠繞不開的話題。我真是因為名字放棄了很多漫畫,比如《神劍闖江湖》!還有《青山綠水好自在》……

虹血:我的標準是最好能完全按照原意,其次能展現出主題。所以我感覺,對於沒接觸過《浪客劍心》的人來說,《神劍闖江湖》這個名字最直觀。

孫燁:這名字像古龍寫的小說啊!一個《浪客劍心》一個《神劍闖江湖》擺在那裡,還是會選擇《浪客劍心》的吧。還有《浪人劍客》與《浪客行》我相信這兩個譯名都是個有支持者,但是另一個版本的譯名是《流浪漢》就讓人不能接受了。

虹血:還有現在的一部新作品《妖精森林的小不點》,原名其實是作品中的兩個主角的名字。還有一些,名字是定語+主角名字的書,經常會把主角名字改成主角的身份,比如《鐵腕巴迪》,譯成了《鐵腕女警察》。其實國外也有這種情況,比如美國把《銃夢》譯成《戰鬥天使艾麗塔》。

孫燁:《銃夢》的名字很炫啊!那是我買的第一套台版漫畫,當時可花了我將近一個月的零用錢啊,其實內容講的什麼根本不知道,就是覺得名字棒才買的,很慶幸沒買錯。不過也有買錯的時候,名字不說了,好容易才送出去。

Mirai.凜:田村由美的《幻海奇情》原文叫《7 SEED》,這個翻譯也是比較抓眼球的,特別是對柔情少女。當然故事絕對是好的,難得的少女漫佳作。

虹血:有些作品我是因為感覺名字比較特殊才去關注了一下,然後發現內容很不錯,比如《巴爾札的軍靴》《謎狐怪童》《貓繪十兵衛》《黑鷺屍體宅配便》這種。也有看了之後很失望的,因為碰到這樣的,都想趕緊忘掉,真得好好想想。《九龍珠》(《城市風雲兒》)應該算一個。

孫燁:既然你說到《九龍珠》這個名字,應該是很久之前看的吧。因為當時《七龍珠》非常火,所以盜版商給《城市風雲兒》在國內改了個名字叫《九龍珠》。然後第一感覺就是:騙人!根本不是《七龍珠》!一毛錢關係都沒有!那是個一本白紙印上七龍珠幾個字都能賣錢的年代。《亂馬1/2》在那時叫《七笑拳》,然而我的一個同學還真的給我們演示了一套「七笑拳法」,這也是我至今都沒能把《亂馬》看全的原因。

Mirai.凜:值得表揚的是淺野一二O的所有作品,雖然畫功就那樣了,分鏡鬆散凌亂,故事毫無章法。但特別文藝清新的書名和極美的封面設計一下就把「美封面外貌黨」的荷包拉開了一條縫,《世界末日與黎明之前》《SOLANIN》,在未拆封一探究竟前,是很容易讓人衝動購入的,當然看完後也肯定會罵街。

虹血:以前台版如果遇到書名是純英語的時候,一定來個中文翻譯,近幾年開始慢慢改成只留英語不翻譯了。港版這方面好像一直都是直接保留英語,不再硬翻譯個名字。

Mirai.凜:啊!富堅義博的《靈異E接觸》,Orz…… 神一樣的作品,神一樣的中文翻譯名。這個譯名,再聯想到故事內容,簡直無法發表評論。

孫燁:直接叫《LEVEL E》多好啊!有時候直接用英文名會更有感覺。但現在仍存在一個不好的現象,比如某個作者的一部漫畫火了,那麼他的下一部作品很可能要與上一部作品的名字有關係的,比如沙村廣明的《無限之住人》與《無限食女》,直接就叫《幸福的午餐》就好啦!

虹血:說到翻譯,還有一點做得不太好的地方,就是直接拿日語漢字當中文漢字來用,其實是不同的意思,比如《士道》《乙女戰爭》。比如:熱門的《東京喰種》的「喰」字其實也有很大爭議。

孫燁:也有很多是看名字沒覺得怎樣,內容卻很有意思的漫畫。《JOJO的奇妙冒險》算一個吧,其實是很普通的名字,還有最近很火的《我的英雄學院》,因為這個名字,我差點就錯過了,幸虧好多人給我推薦。我最想說的一個就是村上紀香的《龍》,當時因為名字差點錯過,後來因為看了幾卷看不進去又差點錯過了。還是有次實在無聊,U盤裡又沒其他漫畫,我才硬著頭皮看了十幾卷以後故事才進入正軌,那時才發現前面十幾卷的鋪墊原來沒有一句廢話。當時還在感嘆,這漫畫如果放在集英社早就斬掉了吧。

虹血:名字一般的,《大劍》算一個吧,雖然說後期情節處理得不好,但一開始很驚艷。還有福島聰的《少年少女》,光看名字也感覺不出什麼來,其實還是挺有趣的。

————————————————————————————————————————

結語

對一部漫畫來說,名字就是一張名片。直接決定著讀者對於漫畫的第一感覺。在漫畫作品激烈競爭的當下,一個好名字也是一種武器,可以幫助自己的漫畫在眾多作品中脫穎而出。不過,對任何一部作品來說,最重要的還是內容,畢竟讀者的眼睛是雪亮的。不然即便名字起得再好,也只是「金玉其外」而已。

微信公眾號:黑白漫文化(hbmanga)

推薦閱讀:

【他看】2元的故事繼續轉折一次
遇見一款理想主義的大叔
男孩告訴媽媽想要一個小黃人生日蛋糕,打開盒子那一刻眼淚都要掉下來了……

TAG:日本漫画 | 名字 | 有趣 |