那些其實你並不懂的日本漢字

聽說日本漢字很多,以為看得懂漢字就能看懂日本?少年你還是圖樣圖森破呀~ 雖說漢字是日語的老大哥,不過即使長得一樣也有不同的意思。螢醬今天就來日漢同形異議詞,準備好哇塞一下,去日本再也不出糗咯~

在正式科普之前,先來說說日本漢字和中國字之間的「羈絆」,在大和政權逐步形成的古墳時代,日本逐漸受到漢化渡來人的影響,開始使用漢字記載文書,但只是極少數人懂得使用這種文字,直到身為「天智天皇」的中臣鐮足出現,開始「大化改新」,狂派遣唐使,在上層社會普及漢字,之後,隨著漢化的封建制度不斷產生,普通百姓也不能再像原始人那樣活著了,要他們變得聽話就要統一他們的文字,於是漢字開始進行演變傳遞給平民,傳奇般的片假名便應運而生,可以說,日本是在漢字的滲透之下,逐步發展出具有自身特色的新文字,也自然而然有了屬於它本身不一樣的含義。]

日漢同形異議詞之一

你這樣做真的「大丈夫」?在日本,這句話可不是在表揚你是個純爺們兒,而是在對你的某些行為提出質疑哦,日語中「大丈夫」「沒關係」的意思,表達對事情的質疑和不相信;但是在中國,我們常說男子漢大丈夫,指的是「富貴不能淫,貧賤不能移」的男子,所以,要在中國做個頂天立地的「大丈夫」,但不要在日本做個讓他人心生不悅的「大丈夫」。

日漢同形異議詞之二

如果在日本有人跟你說,他身旁的那位女士是他的「愛人」,那麼你可能已經見證了一起八卦緋聞,因為在日語中,「愛人」實際上是「情人」的意思,這樣的關係多數是不正當甚至違背倫理的;而在中國,「愛人」指的是愛慕的人、戀愛的對象或結婚的對象,是非常正當的男女關係,也是夫妻在對第三方時,介紹彼此時的一種說法。

日漢同形異議詞之三

當你日本的朋友跟你說,現在是他的勉強時間,你興許會一頭霧水,時間怎能被「勉強」來呢?其實,在日語中的「勉強」是「學習」的意思;而在中國,「勉強」則是指能力不夠還偏要去做,或是心不甘情不願地被逼去做某些事,細細想來,有時候學習也是被勉強的,勉強不如勉勵,就像螢醬一樣,希望帶著大家在有趣積極的環境中快樂地「勉強」日語哦。

日漢同形異議詞之四

「真面目」在中國可是影視劇題材中的常客,但凡劇情需要,壞人要自曝身份的時候,「真面目」便會伴隨而來,因為在中國,「真面目」是指真實的面貌,但是在日本,「真面目」的意思是「認真、老實、踏實、嚴肅」,這些可都是正派人士的代名詞,這時候如果有人說你是「真面目」的人,可千萬別以為他在把你比作那些超級世界裡的反派人物,你可是妥妥的正義軍團一份子啊。

日漢同形異議詞之五

很多人第一眼看到這個字,都會想到翹著蘭花指搔首弄姿的男子,確實,在互聯網時代的中國,「娘」被冠上了不一樣的頭銜,它是用來形容身為男子卻有十足女子力的人;但是在日本,「」是女兒的意思,也可以進一步延伸到少女、女子,比如在二次元的動漫作品裡,各種「娘」就層出不窮,也就是說,日本的「娘時代」可是「少女時代」,絕對不是廣場舞大媽群體。

日漢同形異議詞之六

在日本,「外人」這個詞是存在非常大的歧義的,「外人」這個詞因為沒有「外國人」鄭重,語調很隨意有點強調被排擠的感覺,所以有人認為這是歧視語。相反也有人認為「外人」和「外國人」一樣不屬於歧視語,所以有關這個詞的語義是眾說紛紜,不過在中國,外人只是代表和自己無親緣關係的人,所以,走在日本街頭,即使有人說你是個「外人」,也無需在意,微微一笑帶過就好。

日漢同形異議詞之七

一個有意思的現象是,在中國,如果你的行為或言語讓他人的心理或生理上「受傷」了,那你難免要說上好幾句「怪我怪我都怪我」,但是在日本,「怪我」除了犯錯誤、過失的意思之外,還有「受傷」的意思,多指由於自己的過失造成了受傷,日語中的「傷」雖然也表示受傷,但是多指由於別人的過失造成的傷害。

日漢同形異議詞之八

《兩小兒辯日》中有雲「日初出滄滄涼涼,及其日中如探湯。」,古代「湯」這個字是沸水的意思,而在日本,也沿用了這個語義,所以,如果你想來一大碗美味又暖心的「湯」,那下一秒你可能就會出現在澡堂子里,這是為什麼?看過《千與千尋》的話應該對湯婆婆都記憶猶新吧,她的澡堂就是一場華麗盛大的浮世繪,所以,「湯」在日本是「熱水」的意思,「錢湯」就是「澡堂」的意思哦,是不是和漢字的意思差很大呢?去到日本的話,可別錯過大好的「泡湯」機會了。

日漢同形異議詞之九

看日本動漫的時候,為什麼「監督」的名字總是出現,這個「監督」是幹什麼的,難道是盯著導演幹活兒的么?其實,「監督」在日語中正是「導演」的意思,所以不管是動漫還是影視劇,「監督」一職都起到了舉足輕重的作用,而且中國,「監督」是一個動詞,是監管、督促和管理,可見,在日本,「監督」的擔子似乎更重,而在判斷一個作品的質量時,「監督」也是必須要考量的一個因素,比如宮崎駿、大友克洋、押井守,他們就是優秀作品的門面和保障,好的監督絕對能讓一部作品在其原有價值基礎上獲得更大的提升。

日漢同形異議詞之十

如果你在公眾場合「喧嘩」的話,在中國,你肯定會收穫無數人鄙視的側目,而如果是在日本的話,我說,你就可能有挂彩了,因為日語中「喧嘩」是「打架」的意思,當你聽到「喧嘩上等」的時候就千萬要格外小心,因為這可不是在說你嗓門大,而是「想打架?好啊!來啊!」的挑釁,所以說,無論在中國還是日本,最好都不要「喧嘩」,前者傷自尊,後者可就不知道會傷到哪裡了。

以上,日漢同形異議詞其實還有不少,而漢字對日本的影響也極其深遠,在這個尊重傳統和傳承的國家,我們博大精深的漢文學,也被發展出美麗而多姿的各式形態,了解一個國家的文化,還有什麼是比去了解這個國家的文字更好的辦法呢,在日本文字的這條道路上,四季都是風景,雅物皆是詩歌,當你書寫這些精緻而雋永的辭彙,你會真正明白其中藏著數不盡的心思。

更多內容超豐富日本N次元相關內容,請關注螢醬微信公眾號:fireflystudy

我們的微博也很精彩,詳情戳:Firefly日語小卡片的微博


推薦閱讀:

入門易,學精難的日語,真的那麼高不可攀嗎?
請問日本有沒有類似於《故訓彙纂》、《經籍籑詁》的工具書?
日語能力考試可以查分了。還記得你的吐槽么?
壽司,刺身,そば……這些食物的單詞都是怎麼來的
學習日語都希望零基礎秒變大神,那請收下這些日語技巧

TAG:日语学习 | 日本文化 | 日本漢字 |