La tête en friche——與瑪格麗特的午後
去福建玩了四天什麼動態都沒有,你們還關注著我真是真愛/(ㄒoㄒ)/~~
今天給大家安利一部很小眾的法國電影,La tête en friche,很短,大概一個半小時不到吧。
en friche意思是「荒蕪的」。la tête en friche,荒蕪的頭腦,就是指男主——一個50多歲的文盲。單獨拎出來這個短語的中文意思其實就是我們常說的「下里巴人」啦~
說這部電影小眾,不僅僅是因為比起《天使愛美麗》《兩小無猜》等經典法國影片,這部片子知道的人少,更重要的是這部電影的主要感情線是一個50多歲的文盲男和90多歲的文藝奶奶之間的廣博深遠的愛意。
好了,我不劇透了。大家有興趣的話自己去看看吧~
其中的台詞和句子真的非常美,所以看電影的時候忍不住找了個本子速記了一些句段。
1. On revient toujours gueuler sur la tombe de sa mère, comme un chien abandonnée.
我們總會回到母親的墳前,像條被遺棄的狗一樣哀嚎。
2. Il nest pas bon dêtre tellement aimé si jeune, si t?t, ?a vous donne de mauvaises habitudes.
在這麼早、這麼年輕的時候就被愛得這麼深刻不好,會產生壞習慣的。
3. Dans les histoires damour, ya pas toujours que dlamour, parfois ya même pas de je taime.
Pourtant on saime.
在關於愛的故事裡,並不只有愛情,有時候甚至沒有一句「我愛你」。
但是我們仍然相愛。
4.(影片結尾的小詩)
Cest une rencontre pas ordinaire,
Entre amour et tendresse, elle navait pas dautre adresse.
Ellen avait un nom de fleur,
elle vivait au milieu des mots, des adjectifs ntirés par les tifs, des verbes qui poussent comme des herbes.
Yen a qui passent en force;Elle est passée en douceur,de mon écorce à mon coeur.
這不是一場平凡的相遇
除了愛和溫情,沒有其他的形容詞。
她以花為名,活在文字中。在纏繞的形容詞中,在鶯飛草長的動詞中。
有些人以鋼掙脫,她卻以柔勝出,穿透我身,直至我心。
Dans les histoires damour,ya pas toujours que dlamour.
Parfois ya même pas dje taime et pourtant...
On saime.
關於愛的故事裡,並不只有愛情,
有時候甚至沒有一句「我愛你」,
可我們,仍相親相愛。
Cest une rencontre pas ordinaire,
Je lai rencontrée par hasard sur le banc de mon square.
Ellen nfaisait pas trop décume, pas plus grosse quune colombe, avec ses npetites plumes.
Elle était au milieu des mots, des noms communs, comme moi.
Elle ma donné un livre, puis deux, des pages qui mont éclaté devant les yeux.
這不是一場平凡的相遇,
我偶然在廣場的長凳上尋到她。
她並不起眼,如同一隻小白鴿帶著她那纖巧的羽毛。
她活在文字中,在平凡的字詞中周旋,與我一樣;
她贈我一本書,然後是兩本,一頁頁在我眼前閃現。
Meurs pas maintenant, tas ltemps attends.Cest pas lheure ma petite fleur.Donne moi encore un peu de toi.Donne moi encore un peu de ta vie.Attends!
別枯萎,還有時間,等一下。
還不是時候,我的小花。
再與我多分享一些你,
分享一些你的人生。
等一下!
Dans les histoires damour, ya pas toujours que dlamour,
Parfois ya même pas de je taime.
Pourtant on saime.
關於愛的故事裡,並不只有愛情,
有時甚至沒有一句「我愛你」。
然而我們相親相愛。
其中1.2.兩句出自 Romain Gary 的 La Promesse de laube。
另外還有一些不錯的法語表達。
5.(男主在看字典的時候)Cest pour les chinois, cest pas pour nous.
這是給中國人看的,不是給我們的!
(因為他覺得太複雜太難了噗哈哈哈,在法國人看來,中國人很擅長解決一些很複雜的東西,例如數學,例如語法,例如閱讀……這也算是一個小小的cliché吧~)
6. Cest à voir.
等著瞧,說不準。(沒有挑釁的意思)
7. Cest pris.
這兒有人。
8. Jen ai marre.
我煩透了!我受夠了!(很常用的法語口語)
類似的還有Cest marre.「行了,別再煩了。」
【小貼士】
Romain Gary 是法國文學史上唯一一個獲得了兩次龔古爾文學獎的人。
La Promesse de laube是一本講述他與母親的故事的自傳,法語初學者讀會有些困難。推薦他的另一本書La vie devant soi。
最後放一張很有愛的手繪圖。
推薦閱讀:
※法國隊新英雄PAYET怎麼讀?Allez les Bleus!
※WiFi 是男的還是女的?法語外來詞陰陽性判斷法則
※第49回 我在巴黎8平米的家 只有你家廁所這麼大
※法國年輕人喜歡用哪些社交軟體?
※Dota2中的法語梗