來看看老外對中國的誤讀,笑死中國人的法國童書《揚子貓》
會買這本《 Le chat du Yangtsé 》(揚子貓)純屬偶然。因為在一個書展上跟即將合作的編輯碰面,在等待社長時翻他家的書時被這本童書給吸引到了,結果自己掏錢買的(我暗示喜歡了半天,居然都沒送給我,真摳門)。不過書很有意思,看得我很歡樂。
老外對中國的傳統、社會、文化、飲食的所有想像和錯位,在這本書里可說是真真切切地體現了出來。作者 Catherine de la CLERGERIE 描述了一個小男孩跟父母在巴黎一間看似普通的中國餐館吃飯,男孩被一隻會說話的揚子貓(他們習慣管長江叫揚子江)領進了廚房,以老闆的詩為菜譜來烹飪菜肴。我們可以看到很多中國特色的元素被解構重組,怪怪的,但很好玩。
比如這首詩(我大致翻譯一下):
「 詩人危機四伏。
野虎何如?
繡花紙勝於力量和憤怒。」
怎麼樣?你看懂了嗎?反正我看不懂。我猜是從紙老虎延伸出來的意象。↓
照這首詩做出來的菜是這樣滴:↓
再比如這首很有意境的:
「 鳥棲其翼下,
笑聲蘆葦間,
直升入銀河,
我輩忘回歸。」
咦,被我翻譯得很像那麼回事兒似的。其實菜品是這樣滴:↓ 烤瓜+荷葉+油炸蝦+菠蘿 = 沒法子吃啊,這玩意兒。
詩人老闆是個有故事的人,在焚書坑儒的某大革命期間逃難到的巴黎。不過插畫家明顯搞錯了,50年代的中國人已經不留小辮子了。不過人家可不管,中國人永遠是穿睡褲的清朝人。↓
月黑風高之夜來到巴黎的 Belleville 美麗城(華人和黑人聚居的髒亂差區,有很多中國餐館),老闆寫下這樣的詩:↓
「 如必行,則行,
吾道在天外,
離卻龍之火,
向落日歡躍。」
對嘛,怎麼少得了龍。不過中國的龍向來是噴水的,老外的龍才噴火。
歐洲的中國餐館內裝都差不多是這個樣子,音樂總是放著千年不變的鄧麗君。↓
插畫家還是堆砌了很多中國元素的。↓
不知為什麼,中國餐館總會出現龍蝦片和糖水荔枝(在國內還有人吃這個?),結賬時送一小杯玫瑰露酒,裝在喝乾見底、美女就會脫衣服的酒杯里。
封底的龍畫得也太呆萌了。↓
其實我非常喜歡 Claire de Gastold 這個插畫家。這本書的色彩漂亮到爆,簡直像熒光色一樣明亮。構圖也很大氣,尤其喜歡她放大的局部,因為這本書的尺寸是比較大的,她敢於只畫一個貓爪子,一盤菜的一角,視覺衝擊力很強,同時頁面也很透氣。
話說我為 Philippe Picquier 出版社(法國)畫的童書下半年就快面市了。編輯還是覺得中國畫家畫中國故事更得精髓。
------------------------------------
@瀾子 官網:www.qu-lan.com
推薦閱讀:
※孩子為什麼要看繪本,繪本到底好在哪裡?
※晚安,我的寶貝
※對孩子別把死亡說破
※毛毛蟲繪本時間之If You Give a Mouse a Cookie
※宮澤賢治與「天蠍之火」