日語中,少ない的そう型是?

按道理,「イ形容詞」的そう型不應該是去い補そう么,可是我看見有日本人用「少ないそう」,不是很理解,希望能有人解釋一下...


少ないそうだ=少ないと聞いている。

すくなそうだ=すくなさそうだ=少ないと見える。


そうだ有兩種

一種表示傳聞,前面接終止形
有上下文的話應該可以看出「少ないそう」屬於這種用法,表示「聽說很少」

一種表示推測,前面接動詞連用形、去掉い的形容詞以及形容動詞詞幹
表示「似乎很少」的時候使用「少なそう」

順便一提的是ない和よい後面加推測そう的時候變為なさそう和よさそう
而許多以ない結尾的形容詞以及帶其他成分以ない結尾的否定句加そう的時候,原則上是不加さ的
但在實際使用中有很多人會加上さ
比如少なさそう、つまらなさそう、できなさそう
嚴格來說都是錯誤的
然而類似的使用還是挺廣泛的


……關於そうだ這兩個文法理論上來講應該是重點區分的初級語法啊。

一個表示傳聞,前面接續終止形(原型)。聽說……

一個表示樣態,前面接續動詞連用形和形容詞/形容動詞詞幹,表示樣態,看上去……

初級語法不過關。


少ない+そう(様態)的正確形式應該是すくなそう

少なさそう實際上是誤用,就和我們平時使用中文時存在很多誤用一樣,日本人自己其實也有很多流傳甚廣的誤用,這就是其中之一,不過用的人多了,也許有一天就成為正確的了呢。

以下為解釋

「そう」表示樣態,即「眼看好像要」「看起來好像」時,一般情況下

い形容詞:去い+そう(おいしい→おいしそう)
な形容詞:詞幹+そう(簡単→簡単そう )
動詞:ます形+そう( 降る→降りそう)

但是有兩個特殊的,一個是「いい」,一個是「ない」、習慣性說成

いい→よさそう
  ない→なさそう(形容詞性的ない、「時間がない」、「おいしくない」的「ない」)

而作為助動詞的「ない」、傳統上嚴格說來是不能用 「なさそう」而應該用「なそう」的。

  行かない→行かなそう

但是,現在很多語法書都認同了「行かなさそう」這個說法,甚至認為這樣才是對的。所以這點就當我沒說忽略吧。。。

但是本來就以「ない」結尾的一些形容詞,「少ない」「危ない」等,還是應當變成 「すくなそう」「危なそう」的,「少なさそう」「危なさそう」就算經常聽到日本人說,也仍然算是誤用。

歡迎關注微信公眾號「一飛外語」,了解更多小語種資訊

aHR0cDovL3dlaXhpbi5xcS5jb20vci9iRHU4cEZ2RTdnYVJyUi1IOTI1Xw== (二維碼自動識別)


「xxxそうだ」本來就有兩種用法吧

跟「少ない」這個詞沒關係

比如「美味しい」

「美味しそうだ」意思是「看起來很好吃」

「美味しいそうだ」意思是「聽說很好吃」

所以「少ない」+「そうだ」應該也是一樣的用法……吧

(錯了的話求不打臉_(:з」∠)_


推薦閱讀:

よくわかりません中よく這個副詞是修飾わかる再否定表示不是很了解?還是直接修飾わかりません表很不了解?
如何理解「名詞+なのは」這種句型?
になる となる にする とする 的區別
を的使用問題?

TAG:日語 | 日語語法 |