國際史學界如何用英語稱呼中國古代帝王?

一般來說有什麼命名規則么?尤其是在正規的學界刊物上。

漢族皇帝會相對來說用名字表示可能會簡潔準確一些。所以會直接用名字還是會用中國人比較習慣的叫法,比如唐玄宗、漢武帝?那清朝皇帝呢?是會拼出滿語全名的譯法還是會用康熙、乾隆來稱呼?


The answer is "Emperor," 皇帝 (秦開始使用)

還有幾個重要名詞:

天子 Son of heaven (周朝開始使用)

帝王 King (周朝使用的,夏商有可能)

中國統治者 Chinese sovereign (封建主義古代中國統治者的統稱)

神話統治者 Mythological ruler (漢文化初期的統治者)

中華帝國 Imperial China


你在中文維基上找到你想查英文名字的某個皇帝的詞條,然後在左側找到其他語言,選擇english,就可以看到這個皇帝的英文名是什麼了


推薦閱讀:

聽說《海上牧雲記》是玄幻,但其實我們一直都住在九州
中國古代進行征討時一般都說「東征」「西征」「南征」,為什麼「北」卻是用「北伐」?
張居正系列之三:正義的言官or媚權打手——七品官胡應嘉與閣老高拱的恩怨怨
史上最著名的五個千古一帝,你最佩服哪一個?

TAG:歷史 | 英語 | 英文論文 | 學術寫作 |