大部分日本動漫里的日語語法和常用說法在現實生活中好像都不是很標準,有沒有用法很專業的日語動漫推薦?

大部分日本動漫里的日語語法和常用說法在現實生活中好像都不是很標準,有沒有用法


柯南裡面警察之間說話、毛利小五郎正經說話、柯南推理時用的都是比較正經的日語,可以學


動畫和漫畫都是娛樂產品,語言使用大多數情況都是貼近日常生活使用習慣,這種約定俗成的習慣必然都不太遵循標準語法。就像我們日常生活中的中文使用也不見得都很標準。個人認為,動畫和漫畫中的外語可以作為補充知識和強化記憶所用,不能真的拿來當學習材料。

試想,你會看一部語速平緩,每個角色都咬字清晰,口音標準的中文劇嗎?這樣的劇有意思嗎?——還別說,在中國真的有這樣的一部連續劇,而且還拍了幾十年。這部劇叫《新聞聯播》。


我覺得你需要的不是動畫而是等級考聽力材料-。-

那種不標準不是發音和用詞的不標準,只是動畫里很多可以賣萌和戲劇性的不切實際吧。我覺得還挺生活的,你明白動漫里那些台詞的意思,你就知道現實不會那麼說,但是不代表是語言上的問題。像一般的校園劇都是很標準的東京腔啊,還有基本的あいさつ都是很日常的。除非海賊和蟲師這種常出現村裡的怪怪的口音和用法,不過也經常被主角吐槽。

個人覺得跟著動漫學日語真的不是正確的選擇,尤其是漫畫為了搞笑會有很多不正式的用法,還有片假名和平假名為了加強語氣的替換,挺不方便的。教材之所以是教材,就是適合學習編製的,動漫之所以是動漫,就是為了娛樂和消遣製作的,一定要混在一起,難免會走歧路。

你也只有掌握了才能真的分辨出哪些是正式標準的哪些只是年輕人吐槽不規範的部分。

個人意見,其實我讀的漫畫也不多,而且還是搞笑漫畫為主,所以小小參考就好。


生活類、校園類的可能會比較「規範」一點,如「好想告訴你」、「櫻桃小丸子」、「草莓棉花糖」、「聖哥傳」等。

不過這些動畫,以及電影、小說之類的,其文本以及遣詞用句都或多或少帶有編劇或作者的個人特色,很難用「規範」或者「不規範」來形容。

比較行得通的辦法還是儘可能的接觸不同類型、不同形式的文本吧!

希望通過看動畫就學到所謂「規範」的日語,這頗有點想通過看動畫考過等級考試一樣,並非完全不可行,但……這效率實在有點不那麼高

希望能為題主提供一點點的幫助


這就和中文一樣,要表達一個意思,可以有很多說話,關鍵是如何和對方溝通交流而不是一個模版,而且也會有一些關西腔,方言,省略,不用太在意這個問題,多看多聽慢慢你就會有感覺的


推薦海螺小姐,還有很多日本節日以及相關文化,前提你能忍受他的畫風……


動漫裡面正規場合,比如裡面談合作的時候,開會的時候,紳士說話的時候,廣播,用語都很規範的


不知道題主所謂標準不標準是什麼概念。指發音的話聲優們受過專業訓練,已經很標準了。指用語和句式的話,根據動漫題材會和現實生活有差別。比如動漫很少出現敬語,多是最簡化的簡體,為了符合題材以及理解方便。但實際生活中跟不太熟悉的人用這種最簡體很不禮貌。但也有敬語出現較多的動漫,比如黑執事。對於樓上幾位認為動漫無法作為學習材料的看法,我覺得太絕對了。動漫和教材結合,和NHK等正規聽力材料結合學就可以了。畢竟,動漫中也有些很有趣,生動的用法是正軌教材沒有的。可以幫助我們擺脫教科書中過於生硬的日語口語。


感覺挺標準的。。。反正我聽著感覺和2級聽力裡面的語氣沒啥區別


推薦閱讀:

都是「做?干」,する?やる有撒子區別?
日語中相同用言出現兩次的這類語法現象應該如何理解?
まんじ、ワンチャン……日本的年輕人都在說什麼
如何理解「気に入ってもらえる嬉しいです」這種類型當中的もらう?
日語動詞簡體跟形容詞簡體是怎麼變形的?

TAG:日本動漫 | 日語 | 日語語法 |