請問下面三句話寫法是正確的嗎?應該如何翻譯?

????? ?????? ???????

???? ???? ????????

??????? ???????

樓主對梵文和佛法感興趣,求問上面三句話的意思以及寫法是正確的嗎?


這是用天城文書寫的兩句巴利語和一句梵語,然而題主給出的第一句天城文在拼寫上存在錯誤。在此以「文字」和「義理」兩個方面做出解釋。

第一句,題主寫作 ????? ?????? ???????,應當寫作 ????? ?????? ???????。轉寫為羅馬字的巴利語就是 sabbe sa?khārā aniccā。如果寫成緬甸字巴利語則是 ????? ?????? ???????。其中 sabbe 是指「遍一切」;sa?khārā 則是指「行法」,所謂行法,就是指一切倚仗因緣而運作的現象與存有,佛陀以 sa?khārā 指稱所有名色法(物質現象和精神想像的構成要素);aniccā 是「無常」,即無有恆常不變,是行法(名色法)所呈現出的共同客觀屬性。整句連起來就是:「諸行法是無常的」,這是在描述名色法的屬性。

第二句 ???? ???? ???????? 是一句天城文書寫的梵語,轉寫為羅馬字的梵語是 sarva dharma anaatman,如果意譯為羅馬字的巴利語就是 sabbe dhammā anattā,轉寫為緬甸字巴利語寫作 ????? ???? ??????。其中 dhammā 具有多義,佛陀很多時候用 dhammā 指稱其引領眾生證悟涅槃的教法,有時則以 dhammā 指稱世間的一切「現象」,此句中的 dhammā 是指「現象」;anattā 是指「無我」,即在身心現象之中(諸名色法之中)不存在堅實不變的核心(我),身心現象只是一個不斷生滅的相續過程。

第三句 ??????? ??????? 是一句天城文書寫的巴利語,轉寫為羅馬字巴利語就是 nibbāna vūpasanna,轉寫為緬甸字巴利語寫作 ??????? ???????。其中 nibbāna 是指「涅槃」,本意是指「熄滅」,佛陀用以指稱「名色法的熄滅」;vūpasanna 是指「寂止、寂靜、寂滅」。連起來,該句是在描述涅槃因止息了名色法的燃燒而寂靜清涼。

雖然上座部佛教沒有以上「三法印」或是「四法印」之說,後世的「三法印:諸行無常、諸法無我、涅槃寂靜」,但是單從語句表述上並沒有問題。這是一個客觀事實的陳述,是對究竟法的屬性的描述。

相關閱讀:

佛教似乎不反對外道啊,南傳佛教也認為只要符合三法印的就是佛法嗎? - 善智的回答


不知道為什麼你這裡第一句是巴利語,第二句是梵語,第三句又是巴利語。拼寫錯誤還特別多。

1. ????? ?????? ???????

應該是拼錯了的巴利語 應該是 sabbe sa?khāra aniccā 諸行無常

2. ???? ???? ????????

是梵語 但拼寫上也有問題 巴利語作 sabbe dhammā anattā 諸法無我

3. ??????? ???????

應該拼錯了的巴利語 nibbāna vipassanā 涅槃內觀

這應該是摘錄自所謂四法印 諸行無常 ,諸行皆苦,諸法無我,涅槃寂靜。

還是建議你多讀一些規範的書,真是不知道你這三句話都是從哪兒抄來的,三句話兩種語言,拼寫錯誤還一大堆。

最後請 @Vayu Vayu來修正。


推薦閱讀:

關於原始佛教「無我」觀念是哲學解釋還是實證學說,以及輪迴觀念和無我觀念的問題?
佛教是無神論嗎?
南傳「有分」的疑問?
瞿低迦自殺後波旬找不到他的「識神」,這是不是說一般人死後波旬能找到他單獨的識呢?
慘遭大乘化的佛教

TAG:上座部佛教 | 翻譯 | 梵語 | 梵文 | 巴利語 |