請問下面三句話寫法是正確的嗎?應該如何翻譯?
????? ?????? ???????
???? ???? ????????
??????? ???????
樓主對梵文和佛法感興趣,求問上面三句話的意思以及寫法是正確的嗎?
這是用天城文書寫的兩句巴利語和一句梵語,然而題主給出的第一句天城文在拼寫上存在錯誤。在此以「文字」和「義理」兩個方面做出解釋。
第一句,題主寫作 ????? ?????? ???????,應當寫作 ????? ?????? ???????。轉寫為羅馬字的巴利語就是 sabbe sa?khārā aniccā。如果寫成緬甸字巴利語則是 ????? ?????? ???????。其中 sabbe 是指「遍一切」;sa?khārā 則是指「行法」,所謂行法,就是指一切倚仗因緣而運作的現象與存有,佛陀以 sa?khārā 指稱所有名色法(物質現象和精神想像的構成要素);aniccā 是「無常」,即無有恆常不變,是行法(名色法)所呈現出的共同客觀屬性。整句連起來就是:「諸行法是無常的」,這是在描述名色法的屬性。
第二句 ???? ???? ???????? 是一句天城文書寫的梵語,轉寫為羅馬字的梵語是 sarva dharma anaatman,如果意譯為羅馬字的巴利語就是 sabbe dhammā anattā,轉寫為緬甸字巴利語寫作 ????? ???? ??????。其中 dhammā 具有多義,佛陀很多時候用 dhammā 指稱其引領眾生證悟涅槃的教法,有時則以 dhammā 指稱世間的一切「現象」,此句中的 dhammā 是指「現象」;anattā 是指「無我」,即在身心現象之中(諸名色法之中)不存在堅實不變的核心(我),身心現象只是一個不斷生滅的相續過程。
第三句 ??????? ??????? 是一句天城文書寫的巴利語,轉寫為羅馬字巴利語就是 nibbāna vūpasanna,轉寫為緬甸字巴利語寫作 ??????? ???????。其中 nibbāna 是指「涅槃」,本意是指「熄滅」,佛陀用以指稱「名色法的熄滅」;vūpasanna 是指「寂止、寂靜、寂滅」。連起來,該句是在描述涅槃因止息了名色法的燃燒而寂靜清涼。
雖然上座部佛教沒有以上「三法印」或是「四法印」之說,後世的「三法印:諸行無常、諸法無我、涅槃寂靜」,但是單從語句表述上並沒有問題。這是一個客觀事實的陳述,是對究竟法的屬性的描述。
相關閱讀:佛教似乎不反對外道啊,南傳佛教也認為只要符合三法印的就是佛法嗎? - 善智的回答不知道為什麼你這裡第一句是巴利語,第二句是梵語,第三句又是巴利語。拼寫錯誤還特別多。
1. ????? ?????? ???????
應該是拼錯了的巴利語 應該是 sabbe sa?khāra aniccā 諸行無常
2. ???? ???? ????????
是梵語 但拼寫上也有問題 巴利語作 sabbe dhammā anattā 諸法無我
3. ??????? ???????
應該拼錯了的巴利語 nibbāna vipassanā 涅槃內觀
這應該是摘錄自所謂四法印 諸行無常 ,諸行皆苦,諸法無我,涅槃寂靜。
還是建議你多讀一些規範的書,真是不知道你這三句話都是從哪兒抄來的,三句話兩種語言,拼寫錯誤還一大堆。最後請 @Vayu Vayu來修正。推薦閱讀:
※關於原始佛教「無我」觀念是哲學解釋還是實證學說,以及輪迴觀念和無我觀念的問題?
※佛教是無神論嗎?
※南傳「有分」的疑問?
※瞿低迦自殺後波旬找不到他的「識神」,這是不是說一般人死後波旬能找到他單獨的識呢?
※慘遭大乘化的佛教