Mini Countryman 投放北美的這些廣告詞怎麼翻譯最好?
- Burn your rubbers.
- Loves to plough through traffic.
- Asphalt for lunch. Dust for dinner.
- To the outback and back.
- Some roads have lines in the middle. Some have cows.
-
如果是只是為了便於讓中文人士理解的話,這幾句廣告詞並不難翻譯。
前幾天我在 Youtube 看到一個講述香港社會運動的視頻,通篇粵語,並無字幕。一篇評論問道,是否有人能將視頻中的內容略加翻譯,或配以簡體中文字幕。
一位香港人回復他,說,『如果你不是香港人,也不懂的粵語,即使有簡體中文字幕,你也看不懂這個視頻的。』
我也許並不完全贊成這位人士的言論,但其中的一個道理我是認同的。
脫離文本閱讀環境的翻譯,文化的翻譯比字詞的翻譯更重要。
說回 MINI Countryman,我對此車並不了解,剛剛略加搜索給我的印象是,這是一款 Getaway Car,目標的市場大概是北美的中西部地區。所以廣告語中才有了 rubbers,asphalt,dust,cows這些名字。
MINI Countryman 是 MINI 系列的第一款 SUV,在北美市場這樣的定位在我看來是很恰當的,尤其是 "Some roads have lines in the middle. Some have cows."一句,是很不錯的 punchline。而在國內呢,MINI 系列的形象獨特而曖昧,對於國內市場來說,對於一款 MINI 推出的 SUV,中文廣告詞應該是怎麼樣的呢。
我看了其他幾位的翻譯,都沒錯,但在我看來存在的意義並不大。需要看到這些廣告詞的人,應該是讀英文,生活在北美的人,自然也就不需要中文翻譯了。
-這種問題我是不會免費去思考的,不過 Asphalt for lunch. Dust for dinner 這句瞬間讓我想到了達明一派《皇后大盜》的歌詞:
所以可以翻譯成「荒土飛縱,風中放逐」吧。但確實用粵語讀效果較好。共你悽風苦雨
共你披星戴月共你蒼蒼千里度一生共你荒土飛縱共你風中放逐沙滾滾願(但)彼此珍重過
車輪飛轉
車流穿梭柏油和塵土
是你的征途來去自如無論回家還是回老家- Burn your rubbers.
- 讓你的輪胎跑化掉
- Loves to plough through traffic.
- 一路絕塵
- Asphalt for lunch. Dust for dinner.
- 中飯柏油,晚飯塵土。
- To the outback and back.
- 行進,歸來。
- Some roads have lines in the middle. Some have cows.
- 有的路有標線,有的路只有閑逛的奶牛。
瀝青 風塵 跋涉的歸途遠方 好遠的地方有的路是雙行的有的路行走著奶牛
推薦閱讀:
※斯坦福大學機器學習 CS229 課程筆記翻譯計劃
※如何翻譯一本集神秘與懸疑為一體的小說
※譯家之言:庄繹傳的翻譯「經驗」之談
※為什麼Batman翻譯成蝙蝠俠而Superman翻譯成超人卻不是超級俠?
※【翻譯乾貨】:定語從句後置
TAG:汽車 | 廣告 | 翻譯 | MiniCooper | MINICountryman |