Mini Countryman 投放北美的這些廣告詞怎麼翻譯最好?

  • Burn your rubbers.
  • Loves to plough through traffic.
  • Asphalt for lunch. Dust for dinner.
  • To the outback and back.
  • Some roads have lines in the middle. Some have cows.


-

如果是只是為了便於讓中文人士理解的話,這幾句廣告詞並不難翻譯。

前幾天我在 Youtube 看到一個講述香港社會運動的視頻,通篇粵語,並無字幕。一篇評論問道,是否有人能將視頻中的內容略加翻譯,或配以簡體中文字幕。

一位香港人回復他,說,『如果你不是香港人,也不懂的粵語,即使有簡體中文字幕,你也看不懂這個視頻的。』

我也許並不完全贊成這位人士的言論,但其中的一個道理我是認同的。

脫離文本閱讀環境的翻譯,文化的翻譯比字詞的翻譯更重要。

說回 MINI Countryman,我對此車並不了解,剛剛略加搜索給我的印象是,這是一款 Getaway Car,目標的市場大概是北美的中西部地區。所以廣告語中才有了 rubbers,asphalt,dust,cows這些名字。

MINI Countryman 是 MINI 系列的第一款 SUV,在北美市場這樣的定位在我看來是很恰當的,尤其是 "Some roads have lines in the middle. Some have cows."一句,是很不錯的 punchline。而在國內呢,MINI 系列的形象獨特而曖昧,對於國內市場來說,對於一款 MINI 推出的 SUV,中文廣告詞應該是怎麼樣的呢。

我看了其他幾位的翻譯,都沒錯,但在我看來存在的意義並不大。需要看到這些廣告詞的人,應該是讀英文,生活在北美的人,自然也就不需要中文翻譯了。

-


這種問題我是不會免費去思考的,不過 Asphalt for lunch. Dust for dinner 這句瞬間讓我想到了達明一派《皇后大盜》的歌詞:

共你悽風苦雨

共你披星戴月

共你蒼蒼千里度一生

共你荒土飛縱

共你風中放逐

沙滾滾願(但)彼此珍重過

所以可以翻譯成「荒土飛縱,風中放逐」吧。但確實用粵語讀效果較好。


車輪飛轉

車流穿梭

柏油和塵土

是你的征途

來去自如

無論回家

還是回老家


  • Burn your rubbers.
    • 讓你的輪胎跑化掉
  • Loves to plough through traffic.
    • 一路絕塵
  • Asphalt for lunch. Dust for dinner.
    • 中飯柏油,晚飯塵土。
  • To the outback and back.
    • 行進,歸來。
  • Some roads have lines in the middle. Some have cows.
    • 有的路有標線,有的路只有閑逛的奶牛。


瀝青 風塵 跋涉的歸途

遠方 好遠的地方

有的路是雙行的

有的路行走著奶牛


推薦閱讀:

斯坦福大學機器學習 CS229 課程筆記翻譯計劃
如何翻譯一本集神秘與懸疑為一體的小說
譯家之言:庄繹傳的翻譯「經驗」之談
為什麼Batman翻譯成蝙蝠俠而Superman翻譯成超人卻不是超級俠?
【翻譯乾貨】:定語從句後置

TAG:汽車 | 廣告 | 翻譯 | MiniCooper | MINICountryman |