為什麼感覺大陸配音遠不如台灣配音?

一些歐美電影、的大陸國語版聽起來感覺很不舒服,而台灣國語版就很好,為什麼?

=======抱歉我沒有描述準確======

其實沒有看過很多大陸版的電影,有時候在CCTV上看到的大陸配音版,給人一種一個男聲優配所有男角色,一個女聲優配所有女角色的感覺-.-

唯一一次在某影院看大陸配音的好萊塢戰爭類片,場面異常激烈,但配音聽著好似沒有感情…一點也不真實。

看過大陸版的海綿寶寶真的很棒!

但是為什麼會有那種超不自然(感覺像播音員),甚至聲音和原配相差好遠,有時節奏都不對,的配音呢?


非專業,就談談個人感受。我覺得很多時候輸不是輸在配音本身上,是輸在台詞功力上,也就是俗稱的「翻譯腔」太重,不自然,不像正常中國人日常對話的說法、邏輯。而在翻譯的好的地方往往大陸水平就沒和台灣有什麼差距,比如「你們這是自尋死路」就比「你們還沒有準備好」不知高到哪裡去了。


我之前看過一個節目上講,台灣的配音體系是非常完善的,基本跟日本差不多。

你現在能下載到的80、90年代的香港電影普通話版本基本都是台灣配的音,他們配的音不僅沒有口音、也沒有什麼台灣腔,感情也非常豐富,聽起來十分舒服,甚至能夠超越原聲,例如像部分成龍的老電影,像(龍兄虎弟、快餐車、警察故事4)。

其中我看過最突出的就是李連杰的《精武英雄》,大家看的一般都是屈中恆配音的普通話版,我有一次閑著沒事找了個原版配音的看(跟中國人對話說粵語,跟日本人對話全說日語),結果一點感情起伏都沒有,根本沒法看。

順帶說一句,我是廣東人,一般情況來說我是更偏向粵語的。


題主你確定?

守望先鋒女英雄配音 國服VS台服 沒有對比就沒有傷害

中國女配音都是怪物系列【Top10】_電影相關_電影_bilibili_嗶哩嗶哩彈幕視頻網

【先睹為快】《文明6》兩岸中文配音對比_單機聯機_遊戲_bilibili_嗶哩嗶哩彈幕視頻網

(三語)《魔獸世界:熊貓人之謎》官方CG預告片(2)_實況解說_遊戲_bilibili_嗶哩嗶哩彈幕視頻網

只能說沒有對比就沒有傷害。

台灣的配音質量遠遠低於大陸


你確定?玩過SC2國服和台服的戰役再來談這個吧


其實我不太喜歡台灣腔。當然我不是不喜歡台灣人就是了、、我對台灣人沒有什麼明顯的好惡傾向。

首先要說明的是,中國的配音也是良莠不齊的。很多配音我就很喜歡。

我覺得題主說的大陸的配音讓人不舒服,我覺得有必要詳細說一下是什麼樣的不舒服。不然的話這個問題很容易就吵起來了。

我有「不舒服」的感覺的時候,就是覺得這個配音很不自然的時候。這是我個人的原因。

別的我不想多說了,這個建議題主去看一下這個:為什麼國語動畫的配音普遍有種彆扭的感覺?是配音演員的素質不夠嗎?


大陸配音人才嚴重斷檔!上世紀八九十年代因為大量大片進入國內,是配音的黃金年代,於是配音從娃娃抓起,許多有資源優勢的不到十歲的屁孩開始往配音方向培養,所謂童子功是也。誰要說那一批人不如港台真是要啪啪啪了。甚至很多優秀的秒殺日本各大聲優,像星爺的御用配音,真的不是本尊嗎?(有評論說,星爺的御配是台灣人,更正一下我就不刪了,隨便舉的栗子,嘿嘿)

可問題的關鍵也在這。那一批人如今也差不多四五十歲了,卻依然在給一些國產電視劇的少男少女配音,尚能飯否?看看現在日本有多少少男少女是給老一輩的歐巴桑歐吉桑配的?即使三石琴乃之類的昔日頂尖(沒聽說過的好歹也知道EVA的葛城美里或月野兔吧?),如今也只能給孩子他媽之類的醬油龍套配了。如今日本當紅聲優有很多不滿二十,除了略缺經驗,但在音色和把握時代感情上(你讓一個文革年代的人給如今香港戰中的人配音肯定沒法配,畢竟時代不同。)都是無可挑剔的。

而如今,國產動畫衰落,引進大片大多靠字幕,外國動畫甚至被封殺,這方面人才需求少了那麼多,自然人才數量就不夠了,人才數量少了,質量也就下去了。畢竟怎麼和幾乎每部日漫都有當地配音版的港台比呢?

(值得慶幸的是,網路真是個好東西,在傳統媒體不重視的CV,網路是越來越重視了,從異軍突起CUCN201以及淮秀幫身上真的看到了新時代中國配音的希望。)


如果真的你能找到一個台灣配音的歐美電影我就佩服了。反正我是沒看到過。

曾經只看到過一個台灣配的美國紀錄片,調調和韓劇或者日漫是一樣的。

估計你不喜歡大陸的配音只限於譯製片這一種。譯制腔重的話的確不舒服。

現在滿屏古裝劇都是配的,如果你還是覺得大陸配音不如台灣配音的話那我就無話可說了。


去找diablo3的兩邊配音來聽聽


完全不覺得啊,聽到《仙劍奇俠傳五》和《五前傳》台版配音的時候直接哭瞎_(:3」∠)_


你可能不知道百度有個叫胥渡吧地方。哪裡不管什麼港台,國際嗆都可以幫你配出來。


你要麼念原名,要麼字正腔圓地念譯名,你和沒吃飯一樣氣若遊絲地念譯名,那這譯配腔就出來了,而且百分百齣戲。

不僅台配,日配、港配也都是字正腔圓地念譯名的,就沒見過哪個把譯名念成那樣的。


可能我聽的少,反正我覺得台灣配的南方公園是我最喜歡的版本沒有之一


你這完全說反了吧...我是想搜:"為什麼台灣配音(翻譯)比大陸差好多"才看到你這個問題的-_-||


很少看大陸配音的影視和美國紀錄片。要麼看台灣配音的,要麼看原版的。大陸配音的不知為什麼,總是覺得翻譯的很沒文化,很沒水準。難道都是業餘翻譯的。


我最開始看火影海賊柯南犬夜叉聖鬥士星矢銀魂城市獵人等等都是在星空衛視開始看的台配國語版的,真的配的相當好,以至於後來看日語版時不太習慣


我看的很多電影電視都是大陸配的音,感覺不比台灣差。倒是我看過的台灣配音版本的《少年張三丰》相比於大陸的差太多了,我聽著很不舒服


分頁阅读: 1 2