為什麼「為……瘋狂打call」會被一些人訛傳成「為……瘋狂打電話」?
01-28
為了調侃,就像butterfly被翻譯成黃油蒼蠅,love live被翻譯成熱愛生活,斯洛伐克被翻譯成slow fuck一樣。沒想到有人真信啊。
不過是為了搞笑,沒想到有人當真了。
一開始B站彈幕刷「打call」的時候我覺得很煩,於是把關鍵詞「打call」屏蔽了。
後來他們居然刷「打電話」!
這莫不針對我?(滑稽)
這裡有個老實人,掛他
Call是打電話,打call是打打電話。
開玩笑的觀點,是傳成 打尻而傳成 打電話,感覺真的是一傳十十傳百的訛傳,結果還有人覺得是開玩笑
一開始是明白的人嘗試表達幽默,把「打 call」硬譯成「電話」。這就好像把「on the other hand」說成「在另一隻手上」,以及故意說「老學校」「老頭滾動條」等等一樣,是一種冷幽默。
明白的人這麼說是在表達幽默,不明白跟風的人……就比較遺憾了……
打call是日本應援文化,簡單的把call的英文直譯說出來,只不過是對日本應援文化不了解。
最開始這麼說的人是開玩笑吧…後來跟風的就…
大概是被打call刷屏之後有點煩,覺得太爛大街,又不知道該用什麼詞替換?——說實話「打電話」用在句子里……真是毫無美感
每次看著一幫人刷打call都感到心裡很不是滋味
討厭日本應援文化,所以一定要把打尻變成打電話,這才成了美式文化!美國文化比日本文化不知道高到哪裡去了
這問題很簡單,不懂日本文化的表現。把打call說成打電話的,女生多,為什麼女生多呢?女生關注日本的少,關注韓國歐洲還有美國的多。而且女生即使有關注日本文化的,也基本上關注點在日劇和日本綜藝節目而不同於男生的動漫和演唱會等更宅的東西,而且說成打電話的,主要構成是微博女,貼吧女,知乎上還是不太常見把打call說成打電話的
推薦閱讀:
※你對字母圈的定義是什麼?
※再一次,亞文化被惡俗的消費
※上海交通大學能否碾壓東南大學?
※「九磅十五便士」這個梗的源流和內幕是怎樣的?