三種語言混亂怎麼辦?

我的母語為漢語的南方方言, 小學開始說普通話, 四年級開始學英語一直到高中畢業(8年), 大一開始學習日語 大三開開始去韓國留學, 目前在韓國就職。 因為四年間持續使用漢語普通話和韓語 日語辭彙忘記了很多 ,但語感還在 也就是聽力優於口語(韓語也如此,接收能力比輸出能力強)。

最近開始重新學習日語, 但發現 ,和日本人交談以後, 突然回到和韓語語境中,腦袋好像受到了干擾,突然間說不流利,再多說幾句才能進入狀態。 並且 ,長期在韓語語境中工作,有時突然接進來中國的電話,需要說中文 ,也會語亂(較輕微的語法,邏輯,辭彙 混亂)。

想問問同時用三種語言的人,要怎麼訓練自己的思維能力達到可以很好的切分不同語境下的邏輯能力。此處的的重點不是怎麼學好外語,是切分方法(如何自由切換語境),是否跟強化邏輯思維有關??

ps:目前的語言能力狀況 (本人邏輯能力的確一般)

漢語: 母語水準

英語: 中國義務教育的初中中水準(暫時不在考慮中,可忽略)

韓語topik:六級(外國人韓語能力的最高級,韓語母語者的小學水平

日語jlpt:二級(外國人日語能力考試的中高級,日語母語者的幼稚園水平)

補充說明, 英語和漢語語法構造最相似,但是辭彙及發音相去甚遠

韓語 語法和日文最近似,發音和辭彙 均與中文最近似

日語韓語的語法構造和中文相去甚遠 不在一個體系 日韓黏著語

中文孤立語

由於此問題主要關於邏輯,所以

舉兩個個語法例子

①漢語 我叫runa

英語 I『m runa

韓語 ??(runa) ?? ???(叫+語尾)

日語 るな(runa)と言います(叫+語尾)

② 漢語 我 吃過 飯 了

英語 I have had the meal

韓語 ?(飯) ?(提示詞) ????? (吃+語尾)

日語 ご飯(飯)を(提示詞)食べました.(吃+語尾)

對中國學習者來說學習和掌握的難度情況日語>韓語>or≈英語(綜合 辭彙 發音 語法三方面)

關於,日韓二語的能力敘述,不要感到吃驚,很多在外國工作的技術型人員的語言能力 的確只有母語者的幼稚園水平


最重要的是多練,提高自己的能力上限,再談發揮。

打個比方,你的普通話戰鬥力70,日語只有30;另一個人的普通話戰鬥力100,日語80,但是他在切換時會有幾秒鐘短暫下跌25%,之後恢復正常。即使你能練到無縫切換,100%發揮,你還是不如他,對嘛?

改善切換速度的技巧也不是沒有,例如給自己留一點反應時間。我沒做過同聲傳譯,但幫美國人和中國人翻譯對話這種事是經常乾的,只要有準備,大腦同時處理兩套語法並不難。針對你題目中的情況,如果你已經預知和日本人聊完了要回到韓語語境,在對話進入尾聲時,就可以準備預讀韓語的規則了;同理,接起電話的時候不是聽對方說了漢語才轉成漢語模式,而是提前考慮到對方可能說漢語也可能說韓語,大概就是這個意思。

輕微的語法、辭彙混亂並不是問題,只要不出大簍子、加上對方是母語水平,通常還是能溝通的。為了自我提升可以鍛煉下,如果只是單純為了工作,語言要求通常並沒有那麼高。你看有的人動不動蹦出一些奇怪的外語詞還不是照樣能當上總書


不請自來

在下母語漢語 北方

二外英語 六級水平

三外俄語 兩級水平

四外阿拉伯語 渣渣水平

在下在俄羅斯莫斯科國立大學讀新聞系

曾在莫大亞非學院讀過半學期的阿拉伯語

在下覺得,每個人的語言學習種類是有上限的。比如在下用漢語學英語的時候沒有一點壓力,漢英切換自由。到了莫斯科開始讀預科的時候,用英語學俄語,隨著語法和文化的逐漸認知,學的越深越混亂,此處可以理解為瓶頸期,過了這段時間之後俄語有了顯著提升,英語水平有些許下降。到了亞非學院用俄語學阿拉伯語的時候,明顯感到吃力,同學老師都是俄羅斯人,只能通過俄語或者英語向他們提問,學習期間新的語法和語境衝擊著舊有的思維方式。這時候我突然明白這就是我的上限。

至於方法,不同的語言代表不同的文化,有相近的也有完全不同的。在下不才只知其一:在學習三外的時候,能通過二外更好的了解三外的語法是最好,如果不能,那就在學習三外的時候盡最大努力忘掉二外的思維框架。

先寫到這,有贊再來


習慣就好

我從小講的都是閩南話,一直到中學以前,上課都全是閩南話。後來在北京讀了7年書。

現在爸媽在這邊看孩子,他們基本不會講普通話(能聽懂),我老婆只會普通話,我在家裡說話就經常混亂,一句話里兩種語言來回穿插

關鍵閩南話有些時候語序和普通話不一樣,就這樣我還經常無縫銜接很自然就講半天,直到發現老婆眼神很奇怪╮(╯▽╰)╭

說話自帶代碼混淆、核心加密的感覺其實也挺有意思


推薦閱讀:

形容詞與狀態
如何零基礎備考日語N3?
在你糾結買iPhone8還是X的時候,我已經拿到了...

TAG:邏輯思維 | 韓語 | 同聲傳譯 | 日語學習 | 邏輯混亂 |