為什麼在遊戲配音中中文往往聽起來不如英文和日文?

比如小時候玩的街機,如果把發招式的日文換成中文會覺得一點氣勢都沒有了,比如升龍拳和它的日文發音syo ryu ken,再比如在LOL裡面的you have slained an enemy ,Dota 2裡面是你已經擊殺了一名敵人,會感覺中文配音表現力明顯更弱,求解~


有一小部分原因是聽不懂,其實喊出招式名這種行為不管用哪國語言都很中二,只是聽不懂的時候就覺得好像是念咒語。當然能聽懂也會一定程度上覺得彆扭,這就主要是聽習慣的問題。從小到大玩日文遊戲、英文遊戲,當官方中配版出現時,第一反應從潛意識裡就會認為中文配音違和。

DotA1是全英文配音,你習慣了,DotA2你就不爽了。但是當某個遊戲從一開始就是中文配音的時候,似乎聽慣了也覺得很自然的樣子。

這些角色在呼喊天罡火、地煞功、突木樁、大鵬展翅、風捲殘雲、雷霆萬鈞……的時候,似乎也沒覺得哪裡不對勁啊。


1.內涵文化差異。漢語通過這麼長時間的轉化。你可以很輕鬆的第一眼識別,並理解起表達的意思。但是英語日語或者孟加拉語牙買加語管他什麼語。你在識別第一時間都是當作符號。代表的東西是未知。需要翻譯為你能理解的,熟知的東西。即漢語,在轉換為認識。可以參考下心理學的貝勃定律。

2.從業人員素質水準。早期的國內遊戲配音,多半是出於愛好,覺得聲音好聽就上。那些被3大媽屠殺的遊戲公司,真的沒有什麼錢去請專業的配音。更別說遊戲還處於一個,電子鴉片的道德低谷。不然我覺得趙忠祥來配個音也是棒棒噠。當然現在好多了,而反觀我們接觸到的日本遊戲。及其專業的培養流程。豐富的經驗。壓制起來很簡單。

3.語言音節。多聽聽亂七八糟的語言。你會發現,我擦什麼語言都有好聽的聲音。每一種語言在長期的使用和實踐中。總會獲得大量的經驗。潛移默化中會找到最適合的發音方式。英語的升降調,日語的冷口情緒。漢語的異樣頓錯。每一種都有其獨特的魅力。你聽慣了中文。突然聽道其他的,經歷了多年沉澱的優秀。當然會覺得很棒。

以上。

手機打字,通假字實在懶得改。望多包涵。


推薦聽一聽戰地4中國人民解放軍語音。


答主個人認為題主會有這種中文配音不如英文/日文配音等原語種配音的感覺,大多數是因為遊戲製作廠商水平低台詞翻譯不到位,不精確,還有配音演員業務素質不高而引起的。

其實國內還是有很多遊戲的中文配音素質不差甚至比原版更加給力的,在這裡就以暴雪的《魔獸世界》(《World of Warcraft》)為例來講一下吧。

拋開遊戲本身的製作素質和頂尖的配樂不談,這款遊戲在台詞由翻譯成中文的時候,做得相當的優秀;同時這款遊戲在引進國內的時候還邀請了上海電影譯制廠的一大群優秀的配音老師以及許許多多其他著名的配音老師來為遊戲的角色,NPC以及劇情配音。

在這裡先附上一段魔獸世界早期的中文CG動畫,請注意聽一下中文配音。

這段CG中配音很少,但是配音水平還是能從中窺見一斑,最末尾伊利丹的「你們這是自尋死路!」是《魔獸世界》很經典的一段NPC語音。

視頻封面魔獸世界2.0燃燒的遠征 開場CG動畫中文版 視頻視頻

以及魔獸世界資料片《巫妖王之怒》的中文CG(配音較少)

視頻封面《魔獸世界:巫妖王之怒》國服cg視頻

《魔獸世界》資料片《大地的裂變》中文CG,這個配音可以好好聽一下。↓

視頻封面《魔獸世界:大地的裂變》國服官方宣傳CG高清視頻

《魔獸世界》資料片《熊貓人之謎》國服中文CG:

視頻封面魔獸世界 熊貓人之迷 中文國服 開場震撼CG動畫!視頻

=====================我是華麗麗的分割線=======================

當然,開場CG中的配音並不是遊戲當中的配音,而且現在很多遊戲的CG都是投入大手筆製作的,所以配音很好也很正常。但是《魔獸世界》中的NPC中文配音也一點兒不含糊,相信每一位資深的魔獸世界玩家都能背出一兩句耳熟能詳的經典BOSS台詞。

從翻譯水平上來講,這款遊戲的水平也很高。我在這裡列出幾句遊戲NPC的中英文對照翻譯,供各位參考。

You will become my force of retribution. Where you tread, doom will follow. Go now and claim your destiny, death knight.

你將代表我前去懲罰他們。你所經之處,厄運會降臨。現在,去履行你的使命,死亡騎士。

The strands of LIFE have been severed!The Dreamers must be avenged!

生命的希翼已被切斷!夢遊者將展開報復!

Ashes to ashes.

塵歸塵,土歸土。

We are the forsaken,we will slaughter anyone who stands in our way.

我們是被遺忘者,任何阻擋我們的人都要死。

What joy is there in this curse?

詛咒之下,歡樂何在?

在這裡只列出其中很少一部分,下面附上一段《魔獸世界》中的中文NPC配音剪輯,供題主和各位欣賞。這個剪輯很能聽出水平!

視頻封面『經典的聲音』魔獸世界經典語音視頻


為了部落!


原因有三點

第一,你已經對於某一語言的配音環境習慣了,脫離了環境或許會造成一定的異樣感覺,比如35系列部分作品中可以自由切換英語和日語配音,聽習慣了 「敵羞我去脫他衣」(大誤),自然會對英文配音中Enemy officerdefeated略不適應 ,自然造成了 不順耳的感覺,不順耳 或多或少影響了你對語言衝擊力的體會。

第二,日語 漢語 英語 如果著重語氣辭彙 或者說 表達說話時的情感的辭彙不同,這屬於語言學的部分,以鄙人淺薄的知識無法解答,另請高明。

第三,部分辭彙屬於以中文可以模仿對方說話的語氣/語調,在模仿中自然可能忽略了氣勢/情感的表達,不同的人說同一句話 聽者或許有千百種感受。


其實你會有這種感覺不奇怪,最近大量的日式遊戲的賣點都是日本聲優配音,我一開始還覺得不削,雖然好聽,但是何必那麼費勁的請他國聲優呢?本國聲優也有很多厲害的啊!

直到今天,就是今天,我看到一個還沒有公測的遊戲的宣傳片。日式,宣傳賣點是中日兩種配音。中文請的都是大咖演員來配,聲音很好聽,很有磁性,但是每個人說出來的話情緒都一模一樣,不看介紹還以為是一個人……後半段放的是日文配音,日文一出口,每一個被配的角色立刻就活過來了!只一句話,立刻就能知道這個角色是什麼類型,大致是什麼性格。聲優的音調有高有低,有時像在笑著說話,有時又覺得是不是很不情願,有時候又聽出來肯定是在生氣了。性格冷淡的角色也能聽的出來他話語里的不削。傲嬌的角色可以聽的出來他在害羞。日本的聲優真是太厲害了!

但是撇開這些不認真的遊戲,我們國產遊戲也有很多配音是相當出色的,比如魔獸世界,lol,王者榮耀,這種很多角色的遊戲,配音都很不不錯。你覺得跳戲,是因為那些配音很不專業,如果是真正的大神配的音還是相當厲害的,不輸給日文英文。


「長槍依在,菊花拿來」 多有氣勢,你給我用英語試試


有沒有這個原因,翻譯過來的遊戲,大多不是原遊戲公司自己翻的,那麼配音和翻譯等工作人員也就相對不夠專業。如果請得動央視的專業配音演員,想必不錯的。


不問是不是就問為什麼的都是耍流氓啊

這個得看水平和翻譯啊

我個人推薦去看下魔獸世界潘達利亞之謎的開場動畫,個人感覺大陸的翻譯比英文原版的還要給力


推薦閱讀:

有哪些只有既懂中文又懂俄文的人才能聽懂的笑話?
番外,文字簡史
想自學韓語,可以通過哪些途徑呢?
英語專業學習一年二外意義何在?個人覺得短短一年的學習成果收效甚微?
「賤骨頭」的來源是新羅的古代朝鮮骨品等級制度嗎?

TAG:遊戲 | 語言 | 配音 |