為什麼男性會被稱作「老爺們兒」,而對等的女性就被稱作「老娘們兒」?這不是差輩兒了嗎?


木蘭辭中:

旦辭爺娘去,暮宿黃河邊。不聞爺娘喚女聲......爺娘聞女來,出郭相扶將


首先要看這話屬於哪種文化哪種方言,現在電視看多了以為到處是這樣啦?

對我等吳方言區,這類話根本就是外語,要是哪個區縣的方言里有這兩個叫法,大家就要商量著把這個異端划出吳語區了。

吳語區奶奶很多地方叫阿娘,媽媽叫姆媽,爺爺叫阿爺,不要用你的語言去套別人的那種語言,漢語互相之間差別很大的。


贊同木蘭詩里說爺娘的那個,而且爺也不一定是爸爸的父親的意思,我們這邊農村,爺爺還是爸爸父親的父親的意思呢。

古漢語里爺就是父親的意思,娘是母親的意思,不過說老爺們兒,老娘們兒中的爺和娘就是個區分性別的名詞而已吧。


舅媽是舅舅的媽媽么?不是

姨媽是小姨的媽媽么?不是

大舅哥是舅舅的哥哥?不是

姥爺是姥姥的爺爺么?。。。

稱呼本來就不該拆開來逐字理解,和望文生義一個道理。


我們這邊把父親的哥哥叫大爺,大爺的媳婦叫大娘。


emmmmmmm

難道大娘不比大奶好聽?


謝邀~

這個還真不知道………

猜測一下,過去女人不是管丈夫的弟弟叫叔叔嗎?

會不會是過去母以子貴,隨著兒子的叫法叫的~~瞎猜的啊!


叫老夫們兒不好聽啊

也不能叫老兒們兒

只能叫老爺們兒了,又體現性別又順口。

←←←←←←←←←←←←←←←

嗯就這樣


東北的方言吧,方言的話大多都只是一種習慣而已了


不好意思,這個真不知道,我們這沒這種說法,所以不好妄加猜測。


推薦閱讀:

由俄語「я хочу говорить/我想說」引發的思考
從用語委婉方面考慮,日本人和中國人有哪些區別?
在文章中描寫一群既有男性也有女性的人群,到底應該如何使用「他們」和「她們」?
翻譯時如何避免語意的變化?
你是怎樣學好俄語的?

TAG:語言 | 冷知識 | 文化習俗 |