為什麼有的城市的軌道交通叫做 metro,而有的城市叫做 subway,這兩種用法是如何區別的?
記得曾經學過的地鐵單詞是subway,可是各個城市看到的卻不一樣,北京就是subway,而在武漢地鐵是metro,麥德龍名字也是metro。這兩種用法有什麼區別嗎?
因為歷史上,城市軌道交通有很多是建於地下的,因此因應兩種背景,歐美地區會出現兩種不同的「派別」。
第一個是「都市鐵道」派。可能大家不知道的是,世界第一條地鐵,並不是以「地鐵」一類的名稱起名。話說1863年,倫敦修成第一條地鐵,來往法林頓(Farringdon)與國王十字(Kings Cross)車站,名為「大都會鐵路」(Metropolitan Railway)。後來,法國巴黎修建地鐵的時候,也將「大都會鐵路」的名稱借過去用,再然後將「Metropolitan」一詞縮略變成「Metro」。時至今日,很多歐洲城市也廣泛採用Metro來指城市軌道交通。
另一個是「地下鐵」派。前面提過的倫敦大都會鐵路,後來也不斷延伸,後來更有其他新路線開通,及後到1890年,第一條管道式地鐵也投入服務(管道的特點,也成為倫敦地鐵昵稱The Tube的起源),然而直到1902年,耶克斯創立了「倫敦地下電氣鐵路公司」(Underground Electric Railways in London),這類型的城市軌道交通才有了「地下鐵路」的稱呼。隨著此類系統開始在美國修建,美國開始出現了Subway一詞,指「在地面下的鐵路」。
值得注意的是,我們一般認為,Subway作為地鐵是美式英語的用法,但是在英國也有以Subway命名的系統,就是格拉斯哥地鐵(Glasgow Subway);反過來說,美國華盛頓的地鐵系統則以Metro稱呼。此外,德語系國家也沿用「地下鐵」的詞義,稱地鐵為U-Bahn。
因此,在東亞文化圈以外,「地鐵」可以稱為Subway、Metro或Underground Railway等。
東亞文化圈又如何?亞洲第一條地鐵,是位於日本東京,目前屬於銀座線上野至淺草的一段,1927年開通,由「東京地下鐵道株式會社」營運。及後,也有另一家鐵路公司「東京高速鐵道株式會社」,營運新橋至澀谷的一段,後來兩家公司的路線連在一起,互相直通營運,成為現今銀座線的前身。所以在日本,城市的軌道交通,除了地下鐵道(後來縮略為地下鐵),也有稱為」高速鐵道「的(指的是比路面交通要快)。
值得留意的是,二次大戰後,日本投降,以美國為首的戰勝國接管日本政務,很多美式英語的慣用語,就在那個時候傳入日本,其中就有指地鐵的Subway。事實上,現在日本很多城市的「市營地下鐵」,英文就是稱為Municipal Subway。
另外,東京自五十年代,就有兩個地下鐵系統。前述的銀座線,在二戰時由一個新成立的「特殊法人」--「帝都高速度交通營團」(簡稱「營團」,英文稱為Teito Rapid Transit Authority)營運,但一般人會稱之為「營團地下鐵」與「Eidan Subway」。後來,東京都政府也營運「都營地下鐵」,英文稱為Toei Subway。到了2004年,營團進行民營化,改組為「東京地下鐵株式會社」,這次就用上了Tokyo Metro,其中一個原因,就是避免讓人誤會這個是東京都營運的地下鐵(因此日文愛稱就成為日本獨一無二的「東京メトロ」)。
而當中國、韓國等地修建地鐵,日本的「地下鐵」一詞也傳入了,後來進一步再縮略為「地鐵」。英文的Subway也隨之傳入中國,而中國一些地鐵系統,也冠上Subway一詞,例如北京地鐵,就稱為Beijing Subway(順帶一說,其他城市的地鐵,早年也有稱為Subway的,例如深圳)。
後來,由於歐洲鐵路業財團,在中國的地鐵建設也投資不少,歐洲慣用的Metro也在中國流行,於是越來越多中國城市,也使用Metro作為地鐵系統的外文名稱(有趣的是,投資建設地鐵或提供車輛、信號等的公司,很多是有德國背景的,但就不是傳入U-Bahn或Underground Railway,而是Metro,這個與Metro意義明確而簡潔不無關係)。
其實除了上述的分類,還有其他的叫法,例如「快速運輸」(Rapid Transit,基本上可以說是日本「高速鐵道」的變種,台灣地區稱地鐵為「捷運」,就是起源於此),還有起源於英屬香港的「集體運輸」(Mass Transit,港鐵稱為Mass Transit Railway或MTR就是這樣來的)。
其實也沒什麼不同
比如說倫敦的Underground,起初只是因為「這貨在地下走!」,於是就把大都會鐵路(現在的大都會線和環線北半環)叫做「Underground」,久而久之反倒這個俗稱成了正式名稱。「Subway」也類似。「Sub-」這個前綴本來就有「在……之下」的意思,於是「Subway」其實可以不恰當地拆字理解成「馬路下面的路」。常見於美國,海外除了北京以外還真沒再聽過用「Subway」自稱的地鐵系統。
又比如「Metro」,其實是「大都會鐵路」的「大都會」Metropolitan的縮寫。歐洲很多地方都用這個詞,比如巴黎、布達佩斯。倒是老毛子搞錯了,直接以為「Metropolitan」就是「地鐵」的意思,於是至今整個前蘇聯地區都用音譯的「Метрополитен」及其各自變體來稱呼地鐵。
【這裡順便一提,前蘇聯地區的火車站都叫Вокзал(Vokzal),其實是沙皇尼古拉一世訪英、英國佬帶他去Vauxhall火車站試乘火車時,陛下以為火車站的這個名字就是「火車站」的意思,然後就帶回俄國、再傳到各個不同民族的語言里了。比如亞塞拜然語的火車站就叫「va?zal」了,而地鐵則是「Metropoliteni」。】再比如德語的U-bahn,也就是「Untergrundbahn」,可以拆成「Untergrund」(Underground)和「bahn」(軌道、鐵路)兩個詞,加起來又是「地下鐵路」【S-bahn則是「Schnellbahn」,「schnell」(快速的)+「bahn」。這種快速鐵路有點像法國的RER那樣】在美國 subway 的確代表地鐵,在英國則不然,英國的 subway 是地下人行通道,美國人稱之為 pedestrian crossing 。那麼英國的地鐵呢?-- tube, Metro 或 underground railway。
可見,subway 在美國是地下鐵道的意思,但是在法國就是地下行人通道的意思。
Metro-名詞,是"metropolitan"的縮寫,本來的意思是"大都市",很多城市的地鐵用"METRO",主要因為地鐵公司的名字叫"METRO"
比如美國華盛頓DC的地鐵就叫做Metrosubway -名詞.地鐵.真正的地鐵.可以地上,可以地下.雖然詞的本意是"地下的路"
比如美國紐約的地鐵,就是subway ,因為地鐵公司名字沒有人記得.underground-形容詞,地下的.僅僅是形容地鐵是在地下的,車在地下的等,或者"地下工作者"都可以用這個詞.
但是很多人因為偷懶,就只用underground來做名詞,久而久之,大家都這麼叫了,就變成一個大家都知道的名詞了. 比如美國費城的市內有一個地鐵,但是人們不叫它地鐵,叫它"UNDERGROUND BUS".那麼metro,subway,tube這三個單詞如何區分?
實際上,在英語國家甚至在其他歐美國家,人們對於他們的區別很清楚,metro作為地鐵是一種口語化的說法,其完整的表達是metropolitan railway,從字面上看就是城市裡的鐵路。但是,必須指出的是,它來自於法語chemin de fer métropolitain,而《英漢大詞典,P.2076》也清清楚楚地指出,metro這個單詞尤其指法國巴黎和加拿大蒙特利爾等地的地鐵。
在美國英語中,"地鐵"有著另外一個單詞subway,指的就是市區地下鐵道。在英國首都倫敦,地鐵通常被稱為underground,簡稱tube.2005年7月倫敦遭遇的兩次地鐵系列爆炸案,英國媒體無一例外稱之為tube blast,從來沒有採用過metro和subway這兩個單詞,這說明他們對其中界線的掌握非常有分寸。這也就是說,在歐美國家,對於"地鐵"採用哪個說法,人們還是比較清楚的,比如說在美國,人們無一例外會說subway.當然,這並不是說他們不懂另外兩個詞的意思。
至於天朝這麼隨性的翻譯。。。shenmegui
應該是叫 ditie 的嘛!我是勤勞的搬運工~~~Here is the original question:
When I watched the "American Album" program, Susan and Henry talked about New York, and she used the word subway.
When I listened to BBCs 6 minutes English, I heard tube used in the conversation.
And as I know, there is another word, metro, also used sometimes.
Could you please give me some more description about these words?
總結來說,紐約-Subway BBC-Tube
看看大家的回答哦~
第一個人說,metro可用於指任何一個軌道系統,不只是地鐵。subway僅指地鐵
1. metro can refer to any train system, not necessarily subterranean.
subway" of course is only to be used for underground train system. user730
@J. M.: Ah, for instance, the New York Subway is not all underground. Although the word "subway" should strictly describe an underground system, this is not always so in real life! – Jimi OkeDec 15 10 at 2:10也有人這樣解釋,每個城市的地下系統都有一個特定的名字。
例如,Each city』s metro system has a 「common name」 that developed historically.
- London - 「The Tube」, from the tube-shaped deep level bored tunnels
- Paris - metro, full name 「Métropolitain」
- New York City - subway, because the main lines have significant underground sections
- Chicago - 「The L」 - from el, because it is mostly elevated
- Boston - 「The T」 - from MBTA, the Massachusetts Bay Transportation Authority
- Washington, D.C. - metro
- San Francisco - BART, Bay Area Rapid Transit
這時,一個Londoner 這樣解釋
In London (where I am from), we call the subterranean train system "The Tube" or "The Underground", we do however also use the word subway. We use it for pedestrian tunnels underground, usually for crossing busy roads, and particularly for getting in to underground stations. – OrblingDec 15 10 at 6:09
好啦,接下來是個全面的解釋~
TubeThis is the British colloquial (and also official) term for the London Underground. Not all the lines of the tube today are underground, though. However, the early Underground tracks were all subterranean. (tube是英式英語中特指倫敦地鐵的用法,因為如今的所謂的地鐵系統很多不是在底下的,早期確實是真正的地下鐵路)
SubwayThe word "subway" can be generally used to describe an underground rail network. In British usage, this word specifically describes an underground pedestrian road crossing. (Subway確實是指地下的鐵路網路,英式英文中,通常指地下的行人通道)
The New York City Subway is the rail network that serves the City of New York (the subway does not travel outside the citys borders). Originally, the term subway referred to the underground lines, some of which replaced existing elevated and at-grade railroads: (the BMT Subway, the IRT Subway). But as the latter were eliminated in Manhattan and Brooklyn, it came to be used for the network as a whole.
One takes the Subway (or subway) in New York, while one takes the tube (or Tube) in London.
MetroThe word "metro" was originally used to describe the Paris rail network (Metropolitan Railroad). Since then, many other major cities have adopted this nomenclature, notably Washington D.C. which had some degree of French influence in its design. (Metro本意是描述巴黎宏大的大都市地下鐵路,後被許多大城市採用,最著名的是華盛頓的地下設計有這麼一點的法式風情~)
OtherThe network in Chicago is fondly referred to as the El (from "elevated") because all the original tracks were above street level. San Francisco has the BART (Bay Area Rapid Transit), which will probably soon be widely written as "bart", as it gets more popular. (其他的例如芝加哥的EL 是由elevated 提升這個單詞來得,因為所修的道路實際上是高於地上道路的。 舊金山是BART,是灣區快速軌道的縮寫)
While the word subway literally means "below way", many subway systems today combine both surface and underground tracks, as it is not always feasible to have a strictly subterranean network.
Please owe all the credits to this website below:
&
武漢叫METRO,個人認為是因為武漢地鐵集團最早建設的1號線不是地鐵,而是輕軌,後面的線路才全部是地鐵,所以叫SUBWAY或者UNDERGROUND好像都不太合適, 加上武漢跟法國走的比較近,所以才選用歐洲比較習慣叫的METRO,而且到現在播報也用的是武漢軌道交通N號線,並未說地鐵,其實業主單位應該將武漢地鐵集團改成武漢城市軌道交通集團更加準確一些。
美國叫subway,英國叫underground, 法國叫Metro。我也分不清,可能純粹是語言習慣吧?ps:tram是地上有軌電車
只能說,國內很多規範標準以及各地方對軌道交通(不管是城市軌道交通、城際軌道交通)的翻譯太多版本,千奇百怪。除了這兩個之外,還有MASS TRANSIT,RAILWAY TRANSIT等等。
格拉斯哥的地鐵叫Subway,倫敦的叫Underground(非官方tube),曼城的有軌電車叫Tram(似乎本地人也叫Metro)……總之是很魔性……
我覺得從取名可以看出民族性格,metro有精品地鐵的意思,在國外那種有wifi有飲料的才叫metro一般都叫subway而英國叫tube,管道。低調到塵埃
區別???反正我知道subway可以吃=。=
個人理解……地上地下都有的…Metro 軌道交通只有地下有…Subway 地下鐵
我印象中,Subway是一個較為「古老」的說法,是英國上個世紀初就開始在運營的地鐵最早使用這個辭彙的,指的就是在地下運營的公共交通車輛。而Metro是比較現代化的說法,現代地鐵一般在地上和地下運營的路段都有。另外,你說的另外兩個,跟地鐵有區別的,軌道交通分為城市軌道交通(地鐵、輕軌、有軌電車等,根據載客量、軸重等區別)、城際軌道交通、中遠距離客運軌道交通(高鐵等),三者一般按照運營里程、載客量等區別。
推薦閱讀:
※中國有「九州」,山東憑啥佔了三個?
※前輪公益,後輪盈利——「網約自行車」 背後的政企博弈
※柳州是城市營銷的反面教材嗎? | 讀城
※你會去一個沒有親人朋友的城市嗎?