中俄同傳前景怎樣,要求達到怎樣的英文水平?

我現在大二,俄語是從大一才開始接觸,希望以後向同傳方向發展。

但是大多數學校的翻譯碩士,要求俄英雙向口譯。

俄語同傳俄中雙向的前景好嗎?我現在需要英語也像俄語一樣花很多時間學習嗎?


第一,如果你只學了一年俄語,現在想同傳的事情只能說理想太豐滿。。。因為骨感的現實叫做連語法還沒學完,單詞量也很有限,在基礎不牢固的時候你會覺得很長一段時間就好像不管怎麼努力收效都很微弱。一口是吃不成胖子的。那種感覺就好像你每天聽俄語廣播都在聽天書,終於有一天,某一個句子里的每個詞你都聽明白了,這需要的是時間。

第二,翻譯碩士,口譯方向,跟同傳是沒有一毛錢關係的。同傳是翻譯里最特殊的的事情,有很多事情都不是學來的,有人天生可以邊聽邊說雙管齊下,有人不是聽不懂就是說不明白這上哪講理去呢。。。翻譯學的碩士挺好,好好學就是,這社會沒大家想的那麼需要同傳,又或者絕大多數的人根本就無法達到同傳的基本要求,又或者實力僅可以玩票硬要逼自己那麼面臨的結局就是脫髮掉發月經不調。。。在上一個關於俄語同傳的問題里我已經說的很清楚了,讓大家對自己好一點,不是逼自己掉頭髮。。。

第三,關於英語。不放棄,不強求,這就是我對英語的態度。不能讓英語成了你的短板,也不能把它打造的比俄語還長,沒那個必要,至於你需要花多大精力達到這一點,那就看你自己了。

年輕的時候有爆棚的上進心是多麼難能可貴!可是曾經年輕的我們真是一腔熱血無知所以無畏!我只能說那些朝著艱難步步朝聖直至寸步難行的日子是多麼令人難忘!最後你會明白你到底走沒走到心中的終點早已沒那麼重要。


前景當然是極好的。就像金字塔尖。但要爬上去,恐怕也是極難的,正如尤拉博士所講。現在說這個問題還太早。先一步步來吧,穩紮穩打的走下去,祖師爺若賞你這口飯吃,早晚也是能成的。


推薦閱讀:

非英語專業(醫學背景)想從事同聲傳譯或者口譯工作,該如何努力?
美聯儲加息新聞發布會
第一次做陪同翻譯,有什麼注意事項?

TAG:英語 | 翻譯 | 俄語 | 同聲傳譯 | 高級口譯 |