學兩門極其相似的外語是怎樣一種體驗?
就是無論是口語還是文字都能互通沒什麼障礙的兩門語言
多謝邀請,回答晚了。不過不得不說,我個人不覺得有很多「無論是口語還是文字都能互通沒什麼障礙的兩門語言」。印地-烏爾都語、塞爾維亞-克羅埃西亞-波斯尼亞-黑山語這樣因為政治、宗教原因而被生生分開的語言是少有的例外,學習這些語言,本質上還是學習一種語言(的不同變體)。其他如西班牙語和葡萄牙語這樣的情形,差別還是不小的。當然我們都可以體會到這樣兩種語言的相似,但互通是談不上的。一般來說,的確可以理解一些最基礎的辭彙和最簡單的句子,或者可以猜測出一些簡單文字的意思,但稍微複雜一點的話題是無法用這樣的兩種語言順暢交流的。有些人非常樂於傳播「歐洲語言都很相似」、「學了xx語,我就看/聽懂了xx語」之類的話題,我不知道出於何種動機,但我覺得所說的並非事實。下面我暫且用「相似語言」來指稱這些語言。
我的體會是,在學習過程中越來越能體會到兩種相似語言的不同,或者說對相似語言之間的差別會更敏感。從前給我一段話是分不出捷克語和斯洛伐克語的,但現在能分出來了。而且我個人比較喜歡找相似語言中不相平行的辭彙和表達法,找到了會比較高興,覺得學習到了屬於某種語言特有的「地道」表達。但這只是我個人的心理,可能沒有普遍性。
至於很多人愛提的「相混」,我認為得看情況。輸入時大多不會混——特別是讀書面文字時。但在初學階段進行輸出時(比如說、朗讀、造句時),混淆的確是比較難免的。特別是發音,當對要學習的語言尚不熟悉時,大腦會不假思索地選擇最「順口」的音。不過只要學習持續下去,這個階段也會過去的,一開始反應不過來的發音和語法,最終會慢慢熟悉,尤其是整個語篇以及一些書面符號(拼寫、特有字母)也會提示你處於哪個語言系統之中,這是最「順口」的就會是該語言的語音了。此時仍然會有遺忘和思維卡殼(「這個說法想不起來怎麼說了」),但不會輕易混淆。
當然,學習相似語言不只有「混淆」這一種效應,常常也可以促進學習,對於學習資源比較少的語言尤其如此。像學習維吾爾語的可能都有體會,國內常見的維吾爾語課本上,語法現象其實涉及得都很初級,很不全面,有很多附加成分都沒有講,學完後無法流利地閱讀,口語中有很多成分也無法理解。而我看國外烏茲別克語的教材,常有「查漏補缺」之感——由於關注點的不同,一些國內維吾爾語教材認為非基礎從而不講的語法現象,在國外烏茲別克語教材中會講到,這些東西在維吾爾語材料中再遇到就不會很奇怪。再比如,很多突厥語的課本和語法書里,對於助動詞常常語焉不詳,但實際上助動詞對表達意思又非常重要,此時,對比看對助動詞有專門論述的維吾爾語、哈薩克語等語言的語法書,會有舉一反三的效果。
最後就是同王贇說的一樣,看到一種表達,就比較喜歡去想另一門相似語言中的對應說法。我還比較喜歡做互譯的練習,看到兩種相似語言對照的材料就很興奮。雖然這常常很累,而且常常自己的疑惑一時也想不出或找不到答案,但這可以讓腦筋一直轉得比較活躍,感覺很鍛煉腦子。
學其中一門的時候,總想著另一門怎麼說。如果兩門語言的說法一致,就會覺得很高興,反之則很不爽。而且當兩門語言的說法不一致的時候,一旦腦子裡先想到了另一門語言的說法,就死活也想不出該說的那門語言的說法了……
大家不覺得韓語發音和潮汕話很像?
Across the Great Wall we can reach every corner of the world.稍微修一修:Over the Great Wall reach we all (the) corners of the world.然後施點法術:über die Gro?e Mauer erreichen wir alle Ecken der Welt.
看上去沒什麼不對,再施點法術:
Over de Grote Muur bereiken we elke hoeken van de wereld.好像還是沒有什麼不對,再施加點法術:Oor die Groot Muur bereik ons alle hoeke van die wêreld.嗯,好像還能再施加點法術:.????? ??? ?????? ????? ????????? ??? ???? ??? ??? ?? ?????(轉寫為「iber dem groysn vant dergreykhn mir ale ekn fun di velt.」)就是這樣的體驗,哼,拉丁語的後裔們你們服不服!不服請將下述拉丁語改寫為法語,義大利語,西班牙語等等看看能有幾分像~De Muro Sinico supervenimus, in angulis omnibus adveniamus.西班牙語和法語很像,有些單詞就差一兩個字母,時候會用混。
英語和法語有些單詞構詞很像,但是發音有很大的區別。比如英語的香水是perfume,法語的 parfum。長得很像,但是讀起來差別很大,學二外的同學分分鐘都在切換模式,經常在英語課堂上冷不丁的冒出一個法語句子來。
德語和英語,明明長一樣為毛不是一個意思…
英語專業二外法語的同學過來怒答一記:
英語和法語從語法和辭彙都很相似但相似不等於一樣??
所以學了法語以後,「have you a pen black?」這種英語簡直是脫口而出並且毫不覺得有問題??
apartment和apartement,example和exemple傻傻分不清楚??
以及法語libraire看上去跟英語library很像,其實一毛錢關係都沒有,人家是書店!bibliothèque 才是圖書館!
有一段時間各封地的領主們貴族們以說法語為榮,而底層人民則是說英語(具體內容待我重溫英國歷史再回來填坑)。這一情況直接結果就是在食物方面,英語里許多半成品、肉製品等等,都是法語詞源(羊肉mouton,豬肉porc,牛肉bouef),而活物則是英語(sheep pig cow),原因不言而喻,說英語的底層人民天天接觸的就是活物,吃不到肉,自然沒有相應的辭彙~
說這些的目的是抖個背單詞的小竅門(貌似偏題了呢,逃??)
記得上韓語課的時候,本來想跟老師說謝謝的,腦子一抽來了句「阿里嘎多」╭(°A°`)╮
大二輔修德語,單詞就和英語搞啊,很銷魂。現在學烏茲別克語,單詞就和波斯語搞,又在銷魂。
西班牙語和葡萄牙語,經常搞混
世界上最遙遠的距離,不是別的,正是你的心是corazón,而我的心卻是cora??o.
丹麥語和瑞典語,語法基本上一樣,容易搞混的就是存在?字母的單詞吧,不過如果是一個句子的話,想要分辨也不難,主要就看有沒有?和?這兩字母
英語和法語得票最高。
確實是。很多單詞都長得很像。法語單片語成也是那些字母。再加一些飄字元。
兩年沒摸法語,學妹發的一段法語看懂了。誰讓基本功不錯外加法語跟英語長得這麼像。我覺得英語、法語和德語相似度非常高。特別是英語和法語,有些詞長得差不多,但發音不一樣,因此經常會混淆。如international和internationale。中文和日語也有這樣的困惑吧。
推薦閱讀: