有什麼方法可以判斷一部難讀的學術譯著是本身晦澀難懂還是翻譯質量過低?
唔,有時候經常會碰到類似的問題...
有一些漢譯的學術著作,由於原著並非英文所以只能依賴翻譯,然而經常會碰到讀不懂的地方,那麼有什麼比較方便的方式大致判斷究竟是翻譯質量低還是原著本身晦澀難懂呢~?感謝指教!
謝邀!
一般你從漢語行文是否晦澀拗口,就可以判斷大體的翻譯質量。有一個具體辦法是看一句話里有多少個「的」 :以英譯中為例,英語大從句套中從句套小從句的時候,筆頭老道的譯者會找到辦法來打破英文句子結構、重新中文組織句子,既保證原意不走樣,又保證譯文流暢、讀起來象中文;而譯者筆杆子不夠硬的話,排除英文句式干擾、完全按中文思路來組織句子的能力比較差,結果那些英語大中小從句就造成了一句中文裡出現一大串的「的」。
---------------------------------
下面評論中@朱漫 的總結言簡意賅: 「的的不休,被被不絕 」。確實如此。
好不誇張地說,晦澀難懂基本上都是翻譯問題。
最好的辦法是對照原文。其實最讓人蛋疼的是一些專業辭彙和短語給瞎翻譯了,然後看得丈二和尚摸不著頭腦。
直覺告訴我,這個問題可以由計算機程序解決。而且應該既已存在這樣的程序。
-------------------更新---------------------
以上是直覺,下面是一些調查結果:
這一領域名稱叫做 human translation quality evaluation
這一頁面是這個領域的一個整體介紹:
Which Approach to Human Translation Quality Evaluation and Why?
末尾提到 automatic and semi-automatic evaluation approaches,自動或半自動檢查,這一項目實現見:
Training | QT Launchpad
這個回答並直接不解決題主的問題,然而我想說的是,如果這一理論存在,並且這件事有大量需求的話,總會有一天,會出現一個 app, 掃一掃書上內容,略作處理,它就會返回一個測試報告,指出翻譯文本的各項指標的評分。
虛詞過多:如果妹妹的身體是我需要守護的對象,那我一定會好好守護這個身體的。
句子結構。
我只看過英譯漢的著作,問題比較大的是行文習慣。翻譯著作,最忌諱的就是句對句翻譯,如果你找原著幾個逗號,翻譯以後還幾個逗號,我敢給你打包票,這種書一定讓你看得痛不欲生。
這種翻譯質量,如果是通俗讀物還好,前前後後估摸估摸也能捯飭個大概,學術類的真的完蛋,最好是拿著譯本去找原版,就相當於手裡有個離線版的翻譯就好。但是問題是,越是通俗讀物,翻譯還往往能找到個靠譜的——因為翻譯者眾多,越是專業書籍,翻譯越爛還越是獨此一家。其實對科技著作來說,表述準確第一,達意流暢符合中文範式應次之。
就怕某些機翻/強行直譯把術語整錯還不給對照的(都機翻了也懶得對照了吧),比如最近幾年某不點名的機械社的一些數學和物理著作。如果遇到這種問題,建議你看原文。
大多數情況下是翻譯問題。但是也不一定。因為有些專業辭彙的中譯哪怕該領域的人都不一定很清楚,每個人有每個人的叫法。所以為什麼說建議你看原文。
推薦閱讀: