你喜歡雙語閱讀嗎?怎樣呈現雙語內容你更喜歡?

紙質書的雙語排版有兩種,一種是左右開,一面英文,一面對照中文(或者像書蟲一樣,在同一頁上分左右兩欄);另一種就是前後開,前半本英文,後半本中文。而網站上的雙語閱讀要麼是採用前後開的方法,要麼是分段翻譯,一段英文一段中文翻譯,比如滬江網帖。可是在讀完英文以後,你會再去看一遍中文嗎?或者在你讀英文的時候你會經常去看中文嗎?在你讀不懂英文的時候,會去找中文翻譯嗎,這樣的幫助又有多大呢?


數字閱讀類:

古登堡計劃:http://www.gutenberg.org/

這個可能有不少原版讀者已經知道了吧~不過LZ覺得,網站微亂,用起來不太方便,UI和排版也不好看。只能說,能免費看已經很不錯啦~裡面有不少公版書,而且語言種類也相對比較多,所也還ok。

愛洋蔥閱讀網:愛洋蔥_閱讀.分享.發現

愛洋蔥這是LZ最近新發現的大愛,有不少原版書,還是中英雙語的。最初在網上看看點點,後來他家有了app我就下了在手機上看,有中英雙語切換的電子書,還有不少時下很火的小說。不得不說他家中英雙語讀物還是不錯的,界面用起來也很清新,最近在愛洋蔥上花時間看的原版書有好幾本了,還能查詞,還挺方便~


不喜歡,特別是一段英文緊跟一段中文這種,除非是電子版可以一鍵切換隱藏中文,否則會不由自主去看中文。一章英文跟一章中文這種也是比較廢,不如用kindle查生詞算了


不喜歡。除非是要進行對該翻譯工作的評論工作,又或者是要對翻譯工作進行一番研究,我看不出來對於普通讀者雙語閱讀有很好的價值。

想看內容本身,直接讀原著或翻譯都可以;想學外語,那就更加不應該有一個已經翻譯好的東西在旁邊等著你去「理解」。看不懂的單詞請用字典查,體味不出來的文句意思請再三體味。這些東西你都應該建立自己一手的經驗和收穫,而不是直接嚼二手菜。

想來想去,雙語讀物只能粗淺地滿足一下不想認真學習外語,但又想覺得「我也有在努力學一點呢~」的讀者的心理吧?


提示一下,網站的雙語版也不全是擼主說的前後開和分段顯示,個人覺得最舒服的是金融時報網站雙語,例如這裡:

http://www.ftchinese.com/story/001051594/ce

因為功力不夠,還是喜歡雙語方式.


雙語內容,如果不能做到類似google translate那樣的體驗,是很難讓人滿意的。

紙質書在交互上天生的缺陷,以及中英文在語句結構上的差別,導致紙質書的雙語閱讀,教學效果總不那麼好。如果非要對照著來看,我個人期望的方式時按句子對齊。一句中文,其下換行跟著這句的英文。然後換行下一句中文,換行其英文。


最近在讀英文原著,這個東西不是喜不喜歡,我覺得根本就不該這麼做。

首先,翻譯的質量有好有壞,甚至有些是錯的

其次,一個作品,無論翻譯的多好,總有些原汁原味的東西丟失了,所以還是原版好


先說一下我的經驗:

之前嘗試買了一本書蟲的雙語書,雖然中英文可以同時看到,看著很方便,但是,我還是先把中文的看了一遍,然後再看英文的。也就是,中英文其實是分開看的。只有看英文的時候,遇到不會的或不懂的地方,才回頭看中文。

結論:

設置的時候,要充分考慮英文翻譯的查閱。所以,中英文對應,可以同時看到是最基本的要求,如果對於生詞、偏僻詞可以同時列出翻譯,那當然是極好的啦。


我覺得看一下雙語的東西還是很有必要的

畢竟我們不是專業的翻譯

有一些句式或者結構哦怎麼看都無法翻譯出來

如果看多一些雙語的文章 熟悉了 這類型的句子翻譯成中文是這種樣子

那麼下次見到的時候就比較快的能理解了

畢竟翻譯也是一門學問

但是就是在決定雙語教材的時候是比較困難的

不知道什麼樣的雙語教材值得參考


中文和英文之間的距離越遠越不會兩者都看。

就像我現在定的中國日報的雙語手機報,如果中英文能顯示在手機屏幕一屏里就會都看一下,如果需要翻頁才能看全,就只挑一樣看。

因此,傳統的紙質出版物,據你描述的幾種排版,個人更傾向同一頁上中英對照的形式。


推薦閱讀:

怎樣看待宋江這個人物?怎樣看待梁山義軍的招安結局?
紅與黑:我們為什麼要閱讀經典
適合二十齣頭的女生讀的書?

TAG:閱讀 | 英語 | 電子閱讀 | 英語學習 | 豆瓣讀書 |