請問MGSV中蕭沆名言的出處?
01-28
就是開篇it is no nation we inhibit,but a language這段。
想結合原著了解下小島創作理念,也想了解下原作者觀念的出發的,可惜搜不出結果。懇請有人解答。
出自蕭沆1987年的作品《Aveux et anathème》(供詞與詛咒),暫無中譯。
原文為:On nhabite pas un pays, on habite une langue. Une patrie, cest cela et rien dautre.
MGSV將這句話翻譯成了「It is no nation we inhabit, but a language」,但這個翻譯相對而言是沒有力度的。常用的完整翻譯其實是這個:One does not inhabit a country; one inhabits a language. That is our country, our fatherland.但 rien dautre其實是nothing else的意思,常見英譯沒有把這個翻譯出來。試譯為:人們棲居於其母語之下,而非故土之上;語言即一個人之祖國,更無他意。
無視蕭沆本人的背景經歷談這句話並沒有什麼意思。他是一個羅馬尼亞人,旅居法國,終生混跡於巴黎街頭廉價的小旅店和廉租房,去學生餐廳就餐,夜晚流連往返於巴黎上層社會的社交活動,前半生用羅馬尼亞語寫作,後來用法語寫作。雖然客居法國多年,但他始終是法語學術圈子的局外人。個人覺得,與其說這句話是對於語言力量的闡述,不如說是他本人經歷的一種自述。
布羅茨基流亡美國,用英語寫作散文的同時用俄語創作詩歌,大概也是這個意思吧:布羅茨基本人對成就他名望的散文並無太大野心,內心仍認為自己應是詩人。至於蕭沆本人的看法:
推薦閱讀:
※未來地球上會不會出現統一的語言?例如用作外星交流
※我們說Golang牛逼都在說些什麼?
※多語對照資源集結帖(長期更新)
※請問誰能幫忙翻譯一下這張圖片的內容?
※發人深省的幽默(2)---- Ricky Gervais
TAG:語言 | 法國 | 單機遊戲 | 合金裝備VMetalGearSolidV |