翻譯理論:關聯理論,對等理論,歸化理論有什麼區別?

關聯理論,對等理論,歸化理論感覺這三個理論都是為了讓讀者理解而稍微做出改變來翻譯,而且這種改變都是在譯入語尋找差不多意思的東西來代替啊???而且現在覺得描述性翻譯也是啊啊啊啊啊……總覺得他們就是用了不用的語言組織方式描述同一種方法啊??? 我快瘋啦!!求打救!!!


對等理論(Equivalence Theory)、關聯理論(Relevance Theory)及歸化理論(Foreignizing or Domesticating)的關係如上圖。

1. Natural Equivalence 和 Directional Equivalence的區別

對等理論 (Equivalence) 強調的是 equal value,即對等價值,可從形式(form)或功能(function)等各個層面實現。Equivalence 又分為 Natural Equivalence 和 Directional Equivalence,二者最大的區別在於,Natural Equivalence強調兩種語言的關聯性是先於翻譯而存在,屬於客觀事實,且其翻譯具有可逆性,即既可從A-B,又可從B-A;而Directional Equivalence強調語言的關聯性是由譯者創造的,屬於主觀創作,且不具備可逆性,即從A可翻譯為B1,B2,B3,但從B1、B2或B3卻不一定能翻譯為A。

2. Natural Equivalence

自然對等理論最著名的兩個翻譯學家為 Vinay 和 Darbelnet,他們合作提出了七種general solutions,從 loan、calque、literal translation 到 modulation、transposition 再到 correspondence、adaptation,表示從向原文靠近到向譯文靠近。同時,他們還基於句子翻譯,提供了三種對應翻譯策略:Amplification or Reduction; Explicitation or Implicitation; Generalization or Particularization。概括起來即為,通過增加或減少原文信息來更好地翻譯。

3. Directional Equivalence

方向對等理論上,翻譯方法的歸類並不同於自然對等理論,後者是以單詞、句子或全文等語言學等級(linguistic hierachy)來進行分類,而前者則是通過equivalence的種類來進行分類。

其翻譯方法大多被分為兩個對立面,如 Cicero 提出的 literally or freely translation,Nida 提出來的 Formal Correspondence or Dynamic Equivalence。其中歸化異化理論也屬於這個層面,即Friedrich Schleiermacher 提出的 Foreignizing or Domesticating,探討的是忠於作者或忠於譯文讀者。(「Either the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader toward that author, or the translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author toward that reader」

關聯理論(Relevance Theory)由 August Gutt 提出,因其將翻譯方法分為了對立的兩面,所以也屬於方向對等理論的一種。關聯理論相較於傳統的對等理論,最大的突破在於,它將 equivalence 視作一種預設(presumption in "interpretative resemblance"),即在翻譯譯文需要涉及原文上下文的情況下(direct translation under overt translation,見圖),預設譯文讀者能夠理解原文想要傳達的信息。通過把 equivalence 定義為 belief/fiction/interpretative processes activated when people received translation,關聯理論成功地解決了傳統對等理論沒有普適性的理論的難題,提供了一種除了比較語言和字數以外的全新的看待 Equivalence 的視角。


關聯理論,從認知角度描述交際,動態的。對等理論,從翻譯效果角度,比較原語與譯文,靜態。歸化理論,翻譯技巧的一種,靜態。


理論是理解事物的方式。

關聯理論,在我的理解中,關聯理論是「對於意義的尋找」。運用到翻譯中便是,對於原文的意義追蹤與理解。

對等理論,對等分為動態對等和形式對等。動態對等追求的是要在讓譯文對讀者產生原文對原讀者的同等效果,如果是產生同等的效果,那麼可以說他實現了動態對等。譬如Nida,聖經翻譯中,他就強調了動態對等,因為他很關注讀者與翻譯的交際作用。

歸化理論,歸化一般是和異化放在一起講的,分別是傾向於源語或者目的語。理論也有其目的,譬如Venuti的異化理論和對政治因素與話語權的批判產生了密切的聯繫。

描述性翻譯,你想說的是描述性研究嗎。描述性研究正是為理論服務的,因為基於描述性研究,你可以構建新的理論,抑或是對原有理論進行推敲。描述性研究也幫助發現翻譯中的普遍規律等。

理論是解釋現象的途徑,也就是你說的,用不同的語言描述同一方法。途經不同,著重點不同,就好像你用不同的鏡片去看待同一個事物,看到的結果很多時候必然是一樣的,因為你看的是同一個事物,但有時是不一樣的。譬如你為了要看到細胞,你要用顯微鏡。你為了要看黑白對比,你要把畫面調成灰度模式來看。


推薦閱讀:

有哪些不忍直視的電影譯名?
時政類翻譯中的「小身板大能量」(附中國特色政治辭彙)
我不想再跟你們講道理了
有些槽還是不吐不快
漢字部首……用英語怎麼說?

TAG:英語翻譯 | 英語學習 | 翻譯 | 翻譯理論 | 英語專業 |