為什麼Batman翻譯成蝙蝠俠而Superman翻譯成超人卻不是超級俠?


有人又提到了雷神和黃蜂女,人家英文本來也沒叫什麼man啊,一個是thor,一個是wasp,所以跟題主所問的類型不同

——————————分割線—————

有人提到了蟻人,我承認是個特例,我想說即使按我的觀點也得考慮一下我天朝人民的說話習慣再翻譯啊,如果翻譯成了「蟻俠」或者「螞蟻俠」,別人問你最近看電影了嗎,你回答「已瞎」「媽已瞎」,這樣不好吧,所以就算很low,也無所謂了。另外我自己又想到了《鳥人》,這部不算正兒八經的超級英雄,但也可說得通,首先電影是喜劇,鳥人有喜劇效果,其次,如果叫做鳥俠,這不扯呢么,你算個鳥俠啊?

反正一切都是我胡說的,牽強也無所謂了666666

——————分割線—————

正文觀點:是這樣,超級英雄的名字,一般都會有一個代表他們牛逼的信息,比如「超」字是代表牛逼就夠了,不需要「超級俠」這種雙重牛逼,那樣會負負得正,顯得很low,「蝙蝠」並不牛逼,所以要加一個代表牛逼的「俠」字,另外例如蜘蛛俠、鋼鐵俠同理,反之如果蝙蝠人、鋼鐵人、蜘蛛人就缺少了牛逼的信息,更加的low


因為中文語法和口語流暢度的問題,超人名字一目了然極順口,超級俠語法不通且繞口。後期清一色翻譯成XX俠其實很弱智。

比如影片中反派或不喜歡主角的群眾說起主角XXMAN非常正常自然,而翻譯過來反派一口一個XX俠來叫主角是不是有點搞笑,還有情節路過群眾喊XX俠滾出去!你都喊他為俠了倒底是討厭他還是喜歡他啊?


由於中文的語言習慣。

中文中,單字表意的詞,習慣跟人,比如商人,好人,若是兩個字單獨表意,並在一起,也跟人,比如大好人,綠巨人,泥人,鐵人

而雙音節跟人就會比較彆扭,往往會找其他的字詞代替,比如X,說成X人就會很奇怪,因此會意翻譯成X戰警,另外,俠比人更有一種正義感,所以有閃電俠,是正派,也有電光人,是反派

以上


沒有理由


民國時期就是這樣翻譯的,上圖可見是「大俠超人」


如果iron man是今年上映的話,翻譯不說100%,至少有90%會翻譯成鐵人,而ant man如果是10年前上映的電影話,他絕對是叫螞蟻俠


鋼鐵俠原來翻譯是鐵人┌( ′_ゝ` )┐


兩個字的稱人,三個字的稱俠


按照灣灣的翻譯 應該是叫超人奇俠


反過來說,像港台那樣翻譯成蝙蝠人、蜘蛛人、鋼鐵人什麼的,不會覺得很詭異么……


推薦閱讀:

【翻譯乾貨】:定語從句後置
亨廷頓:全球秩序中的政治變遷和美國體系的衰落|法意編譯
滬江網校上的catti3筆譯課程值得用3000元去學嗎?
張惟一Sean Zhang 的 Live -- 讀懂精釀啤酒英文、出境不愁

TAG:電影 | 超人 | 翻譯 | 蝙蝠俠 | 美國漫畫 |