想成為「翻譯官」,該如何規劃職業

隨著電視劇《親愛的翻譯官》熱播,加上「一帶一路」國家戰略如火如荼的開展,翻譯人才需求不斷增長,越來越多的朋友開始關注翻譯這門職業。那麼怎樣成為一名「翻譯官」?求學經歷如何?學成之後,工作情況又如何?這裡我將攜我八年德英中同傳經驗和逾五百萬字、含13部譯著的筆譯經驗,儘力為你解答。

首先談一下做翻譯需要哪些條件。翻譯工作是要把一種語言承載的信息,用另一種語言表達出來。所以,翻譯尤其需要對語言信息的接受能力和轉換能力。不是一定需要很高的語言天賦,但至少,不討厭語言,喜歡學,能認真學下去。那麼要學多久可以做翻譯?其實翻譯的門檻並不高,一些網站上,基礎階段的試譯範文,對於過了六級的英語學習者,都不是很大的挑戰。但翻譯這一行天花板是非常高的:知識和技能體系、熟練度、細節等需要終身學習和演練,活到老學到老是必需的。我會向大家推薦一些翻譯的練習資料。

然後是做哪一門語言的翻譯比較好。目前國內,英語學習者人數是最龐大的,而且英漢翻譯不卡科班,很少要求英語專業出身。但是,英中翻譯的報價也是最低的。小語種的報價要高不少,同時機會也很多。我之前的文章提到的朝鮮語譯員,積累了很多珠三角韓資外企的翻譯經歷。法語是聯合國工作語言和第一書寫語言,也是國際關係領域通用語言。義大利語是時尚界、藝術界常用語言。阿拉伯語是聯合國官方語言,也是陸上絲綢之路繞不開的工具語言。我自己是學德語的,目前工業4.0時代,中德兩國在機械、電子、材料等領域的合作會越來越多,翻譯需求也會增長。而且德中、德英有不少翻譯機會在歐洲,適合有計劃旅居歐洲的朋友。當然,想做小語種翻譯的朋友,可能會有非科班的顧慮。那麼是否需要考研究生?考驗考哪個語種?我會在Live里詳細講解。

學好了練好了,就涉及以下問題:如何成為職業譯員?是選擇公司內部譯員還是自由譯員?還有國內和國外翻譯行業有什麼不同?我曾在希爾巴赫家居、賓士汽車等德企擔任助理,工作很大一部分是翻譯,目前在做自由譯員,擔任不同領域的同傳交傳數百場,去年也在德國擔任多場口譯。我會把這兩段不同的經歷和體會分享給大家,供大家選擇適合自己的工作方式。

還有一些資訊方面:如何鑒別翻譯公司是否靠譜?怎樣利用翻譯招聘平台?我也會儘可能去分享。最後希望能夠幫到各位朋友。

最新Live 1月28日晚20:00開播,電梯:

想成為「翻譯官」,該如何規劃職業www.zhihu.com圖標

另外,歡迎關注我的公眾號「大玉話外語」(ID:gaodayutalk),查看左下角「歷史文章」也可找到更多關於翻譯的文章。


推薦閱讀:

不要找「花錢才能找到」的工作
在嵌入式這行,第一份工作需要有人帶嗎?或者說公司有培訓之類?還是就靠自己遇到問題自己解決?
遊戲運營的工作內容都有哪些,剛進入這個行業該如何提高自己,做好職業規劃?
巴菲特說:先放棄 20 件你想做的事吧
本碩工科女,博士繼續讀工科還是轉管理學?

TAG:翻译 | 同声传译 | 职业规划 |