標籤:

【翻譯乾貨】:定語從句後置

例1:Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place .

Pearson:人名(不是人民!)

●人名和地名等專有名詞的翻譯:

1、遵照習慣;

2、按照音譯;

3、萬不得已抄英語。P9-63)

belle(百麗)、clinton柯林頓、Obama奧巴馬、Pearson皮爾生、

pieced together 彙集、收集、整理 work工作/成果

around the world:世界各地 produce生產、創造/編製、編定、製作 unique 獨特的 millennium一千年 calendar 日曆

that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place

that引導的定語從句,後置。

breakthrough突破 breakout爆發 outbreak爆發

set out出發、啟程 out set出發、啟程

完整翻譯

皮爾森彙集世界各地數百位研究人員的成果,編製了一個獨特的技術

萬年曆,它列出了人們有望看到的數百項重大突破和發現的最晚日期。


推薦閱讀:

亨廷頓:全球秩序中的政治變遷和美國體系的衰落|法意編譯
滬江網校上的catti3筆譯課程值得用3000元去學嗎?
張惟一Sean Zhang 的 Live -- 讀懂精釀啤酒英文、出境不愁
很硬很費解的譯文

TAG:翻译 |