《歌手》張天一唱成名,法語歌詞卻被質疑?
先說個喜大普奔的事兒:滬江君新開了一個多語種專欄,會出現的語種有法語、德語、西語、俄語、義大利語、泰語。
更新頻率:單周周二法語,周四德語;雙周周二西語,周四小小語種(俄語、義大利語、泰語)。內容主要是多語種文化趣談、學習路徑規劃、留學備考資訊……你能想到的,我們都給你。也歡迎大家在評論區留言,談談想看什麼。
今天是法語專場,滬江君來談談《歌手》里的一句翻譯頗受爭議的法語歌詞。
第六季《歌手》一經播出,就在各大平台上引發了熱烈的討論。有世界殿堂級歌手Jessie J,一首《Domino》燃爆全場:
有中學時的精靈女神張韶涵,一首《夢裡花》妥妥的回憶殺:
而年僅24歲的張天,無疑是本季最大的黑馬。這個剛剛出道,默默無聞的混血女孩,聲音極具爆發力,一首《Queen Bee》,和同場的各位歌手大咖比起來毫不輸陣,得到了「天才妙嗓」的稱號。但學法語的大家是否注意到了,她演唱的《Queen Bee》雖是英文歌,其中卻有一句重複了多次的法語歌詞?
這句 ? Voulez-vous coucher avec moi ce soir ? 的中文翻譯,引發了滬江君朋友們的一場小小討論。討論的重點是,這句法語譯作「想不想今晚與我相聚」,是否合適?
學過法語的同學都知道,這句法語歌詞可謂相當直白露骨。coucher用阿Q的台詞來直譯,就是「睏覺」。當然在當下語境里,我們還可以說成「去做頭髮」。
但譯作相聚,無論如何是看不出歌詞本意了。因此有人覺得這個今晚相聚是零分翻譯。可也有人認為,相聚更符合中國人含蓄的習慣。如果直譯原文,只怕大(guang)家(dian)接受不了。
還有觀眾存疑,為何這首英文歌里會夾雜法語?
為何偏偏把這句歌詞用法語唱出來?
因此,滬江君覺得,有必要給大家介紹一下這首歌。熟悉法國文化的同學,一定注意到了moulin rouge(紅磨坊)這個詞,這正是此曲的情感來源。唱的雖是英文歌,演的卻是法國風情。
這首《Queen Bee》,英文部分改編自歌曲《Lady Marmalade》,中文譯作《果醬小姐》。這首歌最早發表於1974年,幾經翻唱,最著名的版本是電影《紅磨坊》的主題曲,歌詞節選如下:
He come through with the money and the garter bags
他拿著他的錢和有趣的小把戲來到這裡I let him know we bout that cake straight up the gate uh我讓他知道這裡可沒有甜點喲We independent women, some mistake us for whores我們是獨立女性 有人認為我們是妓女Im sayin『, why spend mine when I can spend yours我說 能花你的(錢)那幹嘛花我的
Disagree? Well thats you and I』m sorry如果你不同意 那隻能抱歉喲Imma keep playing these cats out like Atari繼續玩弄這場貓鼠模擬遊戲Wear ideal shoes get love from the dudes穿上我的高跟鞋 迷倒有錢的花花公子4 bad ass chicks from the Moulin Rouge4個來自紅磨坊的壞女人hey sistas, soul sistas, betta get that dough sistas嘿 好姐妹們 姐妹們 多掙些錢
We drink wine with diamonds in the glass舉著鑲有鑽石的酒杯喝酒bottle case the meaning of expensive taste這才是所謂的上流品味
可以看出,雖然翻譯儘力在婉轉,這首歌的歌詞還是相當大膽直接的。這樣的直白,與紅磨坊的性質有關。
紅磨坊,是巴黎夜生活的標誌。1870年,飽受普法戰爭之苦的法國人,急需一個可以逃脫束縛的地方,於是紅磨坊誕生了。百年多來,紅磨坊一直是巴黎夜生活的標誌,紙醉金迷間透著神秘和浪漫。
夜晚的紅磨坊里,美人們個個粉妝玉琢,跳著曼妙的康康舞,將「性感撩人」四個字詮釋到了極致。這就是歌里的「果醬小姐」。她們如焦色果醬般,膚如凝脂,如蜜如糖。這份工作在世人眼裡並不體面,但她們活得瀟洒恣意。電影《紅磨坊》講述的就是一個落魄的鋼琴詩人與紅磨坊交際花衝破世俗的愛情。
了解了這首歌的背景,大家是不是可以理解了,為何歌里會夾雜著法語歌詞,為何歌詞如此直白露骨? 那麼回到最初的問題,這句歌詞要如何翻譯才比較合適?
當然,《歌手》作為電視節目,這樣翻譯應該也是經過深思熟慮的。直譯肯定是不合適的,但是「今晚相聚」又太過含蓄,讓這首歌全無撩人的意味。在滬江君看來,這句 ? Voulez-vous coucher avec moi ? 比較合適的翻譯是「你可願意與我共度良宵?」。這樣折中的翻譯,沒有原文露骨,但老司機肯定一眼就能明白。
學法語的同學們如果有更好的翻譯,不要猶豫,在評論區留言吧。
更多法語學習相關內容,歡迎關注微信公眾號「滬江法語」(ID:hujiangfr)。
推薦閱讀:
※各位對不同地域的法語口音怎麼看?
※為什麼開羅的法語名Le Caire自帶冠詞le?
※《面紗》插曲中一句「我愛你已久,永不能忘」該如何優美地譯成英文?
※人生而自由 卻 無往不在枷鎖之中 翻譯邏輯和原文沒有出入嗎?