WiFi 是男的還是女的?法語外來詞陰陽性判斷法則
滬江法語君按:隨著時代的發展,法語中吸收了許多英語辭彙(anglicisme),比如說 job、star、wheel……但是這些外來辭彙到底是陰性還是陽性呢?法國人對此也是爭論不休。
就拿WiFi一詞來說,有法國網友提出了這樣的疑問:
WiFi是陽性還是陰性?
拉魯斯詞典記錄「wifi」是陽性名詞。然而很多人都會說「La wifi」。我知道大部分英語辭彙都被當作是陽性名詞(比如Parking, week-end……)但是我們也會說une star, une holding。
對於外來英語辭彙的陰陽性,法語中是否有相應的規則,還是說這只是人們無意識的習慣表達?我們應該如何確定英語辭彙的陰陽性,特別是『wifi』到底是陰性還是陽性?
法國網友們針對這一提問紛紛提出自己的看法。
主要有以下四種觀點:
第一種:聽別人怎麼說
按照常規,外來英語辭彙都被認為是陽性的,但是很多人都不會遵守這一規則,而且也會存在例外。所以有一些人會說『la wifi』,其餘一些人也就跟著說『la wifi』了。
就個人而言,我是習慣說『le wifi』的,而且我也不經常聽別人用「la wifi」。
第二種:類比HiFi
WiFi和HiFi非常接近。
因為法語中有『la haute-fidélité』一說,所以HiFi總是被當作陰性名詞。此外,HiFi也經常被用作『la chaine hifi』的縮寫。WiFi 只不過是由 HiFi 演變的一種文字遊戲,所以偶爾聽到『la wifi』也不會覺得驚訝。
第三種:根據想表達的意思來確定陰陽性
WiFi的陰陽性要根據想要表達的意思確定。
如果你想說無線網路,那就用『le wifi』(le réseau wifi)。如果你想說無線技術,那就用『la wifi』(la technologie wifi)。
第四種:嚴格的拉魯斯詞典派
我不認為日常生活中重複錯誤的說法是件有趣的事。根據《拉魯斯詞典》,WiFi 是一個陽性名詞。
所以,到底是 la WiFi 還是 le WiFi?
關於WiFi的陰陽性,網友們各執己見,似乎都有點道理。
正如上文第四種觀點所說,《羅貝爾詞典》和《拉魯斯辭典》都明確指出:wifi 這個詞是陽性的。
另外,在正規出版物里,WiFi一詞多半用le來修飾。我們可以從很多名家作品裡找到蛛絲馬跡:Katherine Pancol(《鱷魚的黃眼睛 Les yeux jaunes des crocodiles 》)或者Guillaume Musso(《天使的呼喚 LAppel de lange 》?)……
至此,爭論告一段落,WiFi 終於找到了自己的官方性別:倫家是男生!
如何判斷英語辭彙的陰陽性?
其實,大部分的英語外來詞在法語里都是以陽性的面貌出現,用 le、un 配合。
但法語里總是存在例外的!不然怎麼叫法語呢……
來看以下三種特殊情況:
【情況1】指代某些法語詞,根據該法語詞的陰陽性來定性。
比如:
- Jai visité la Library of Congress lors de mon dernier voyage aux états-Unis.
這個句子中,library 對應的是法語陰性名詞 bibliothèque,所以也為陰性。
- La BBC vient de diffuser un documentaire sur le lien entre le sida et la sécurité alimentaire.
BBC 對應的是法語陰性名詞société(公司),所以作為公司品牌名,也是陰性名詞。
- Johanne enseigne depuis cinq ans à la London School of Economics.
倫敦經濟學院是一所學校,對應法語陰性名詞 école 。
還有其他類似的,如銀行 bank-la banque、明星star-la vedette、newsletter-la lettre……
【情況2】魁北克 VS 法國
眾所周知,魁北克法語和法國法語的區別非常大。實際上,他們對待外來詞的態度也不同,比如陰陽性、含義不同。
比如 job(工作)一詞,在法國是陽性的 un job ,而魁北克人則會說 une job。
Gang(夥計)也是如此。法國人說 le gang,意為一群混混;魁北克人則說 la gang,意為夥伴。
【情況3】外文出版物書名的規範
外文出版物前的冠詞(英語里為the)通常用法語冠詞(le/la)表示。因為冠詞也是出版物名稱的一部分,所以冠詞也要用斜體表示,並且不能進行縮合。
我們也可以直接在外文出版物名稱前,用法語加上出版物的種類(如報紙、雜誌……)。
- Jachète le New York Times chaque dimanche.
- Le journal The New York Times a été fondé en 1851.
不過說了這麼多,還是有法國網友表示:
用陰性還是陽性可以全憑感覺。
就是這麼任性~
Ref:
https://french.stackexchange.com/questions/16969/le-ou-la-wifi
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3079
http://forums.jeuxonline.info/showthread.php?t=780289
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=16800
推薦閱讀:
※第49回 我在巴黎8平米的家 只有你家廁所這麼大
※法國年輕人喜歡用哪些社交軟體?
※Dota2中的法語梗
※詩歌翻譯——《未來將我們遲滯》
※法語是一門充斥著性別歧視的語言