請問誰能幫忙翻譯一下這張圖片的內容?
01-28
如圖,好像是一首詩~
你猜對了,這是俄羅斯著名詩人茨維塔耶娃一首詩作的第一句。下面是詩的譯文及原文。
我想和你一起生活
共享無盡的黃昏
在這個小鎮的旅店裡——
古老時鐘敲出的
微弱響聲
像時間輕輕滴落。
有時候,在黃昏,自頂樓某個房間傳來
笛聲,
吹笛者倚著窗牖,
而窗口大朵鬱金香。
此刻你若不愛我,我也不會在意。
在房間中央,一個磁磚砌成的爐子,
一顆心,一艘帆船,一朵玫瑰。
而自我們唯一的窗戶張望,
雪,雪,雪。
你會躺成我喜歡的姿勢:慵懶,
淡然,冷漠。
一兩回點燃火柴的
刺耳聲。
你香煙的火苗由旺轉弱,
短小灰白的煙蒂——連灰燼
你都懶得彈落——
香煙遂飛舞進火中。
(陳黎 譯)
…Я бы хотела жить с Вами
Где вечные сумерки
И вечные колокола.
И в маленькой деревенской гостинице —
Тонкий звон
И иногда, по вечерам, из какой-нибудь мансарды —
Флейта,
И сам флейтист в окне.
И большие тюльпаны на окнах.
И может быть, Вы бы даже меня не любили…
__________
Посреди комнаты — огромная изразцовая печка,
Роза — сердце — корабль. —
Снег, снег, снег.
Вы бы лежали — каким я Вас люблю: ленивый,
Изредка резкий треск
Спички.
Папироса горит и гаснет,
Серым коротким столбиком — пепел.
Вам даже лень его стряхивать —
Марина Цветаева
10 декабря 1916推薦閱讀: