Nueva batalla campal contra los ajustes de Mauricio Macri en Argentina

Nueva batalla campal contra los ajustes de Mauricio Macri en Argentina

對抗阿根廷毛里西奧·馬克里的調整措施的野戰

Empe?ado en sacar adelante antes de Navidad su plan de ajuste fiscal, el Gobierno de Mauricio Macri se desgasta cada día que pasa ante la creciente ola de protestas callejeras protagonizadas por los movimientos sociales y los partidos de izquierda. Si el jueves se vivieron en Buenos Aires escenas que no se recordaban desde la crisis social de 2001, hoy el centro de la ciudad volvió a convertirse en un campo de batalla mientras en el Congreso se debatía la polémica reforma de las pensiones que reducirá el poder adquisitivo de millones de jubilados.

毛里西奧·馬克里的政府為了在聖誕節前實施財政調整政策,導致現在每天都要干坐著,面對由社會運動及左翼政黨主導的不斷壯大的街頭運動浪潮。自2001年社會危機以來,都沒有再次出現過像周四那樣在布宜諾斯艾利斯的場景,如果你錯過了,那今天的城市中心再次成為戰場,而國會在討論充滿爭議的養老金改革,這個改革將減少幾百萬退休工人的工資。

Tras la surrealista y frustrada sesión parlamentaria del jueves, en la que entre empujones e insultos se tuvo que suspender el debate sobre la reforma de las pensiones, Macri pensó en aprobar el ajuste por decreto. Un tuit de una de sus principales aliadas políticas, Elisa Carrió, frenó al mandatario. Al mismo tiempo, la poderosa Central General del Trabajo (CGT), amenazó con activar una huelga general si el mandatario firmaba el decreto. Macri recapacitó, reunió de nuevo a los gobernadores peronistas que se han plegado a su estrategia a cambio de favores políticos, y dio órdenes para que se llamara a una nueva sesión parlamentaria para el lunes.

上周四的議會會議,充滿超現實主義的色彩,令人沮喪,對養老金改革的討論在推推搡搡和各種辱罵中幾度停頓,馬克里擬用法令來通過相關的調整。馬克里總統的政治盟友之一艾莉莎·卡里奧的一條推文組織了他。同時,強大的中央總工會威脅,如果總統簽了法令,那就會啟動大型的罷工。馬克里慎重考慮後,重新召集了貝隆主義者,這些人以獲得政治利益為其政策,並下令下周一重新召開新的議會會議。

Los movimientos sociales y algunos partidos opositores, que han denunciado la actuación policial del jueves a la hora de disolver a los manifestantes, volvieron a convocar entonces una concentración frente al Congreso. Miles de personas respondieron hoy a ese llamamiento. Y los incidentes entre manifestantes y policías se repitieron en el centro de la ciudad. Mientras, la CGT activaba su huelga general de 24 horas.

社會運動以及一些反對黨,舉報警察於周四在驅散抗議人員時做出的行動,他們重新在議會前進行集會。今天有成千上萬的人相應了該號召。而抗議人員和警察之間的衝突重複出現在市中心。同時,中央總工會開啟了24小時的大罷工。

El tijeretazo que Macri quiere darle al sistema de pensiones va a suponer una merma de los ingresos de los jubilados el a?o que viene. La oposición lo ha cuantificado en unos 100.000 millones de pesos (unos 5.000 millones de euros). El recorte es una exigencia del Fondo Monetario Internacional para que Argentina reduzca su abultado déficit. Para ganarse el favor de aquellos diputados peronistas todavía indecisos, Macri introdujo una variante: el pago de un bono a los pensionistas por única vez y que apenas representará un 5% del ajuste. Para la oposición, se trata tan sólo de "migajas".

馬克里想要對養老金系統做的改變意味著明年退休人員的收入將減少。反對派表明,量化後的數字大約是1000億比索(大約是50億歐元)。該削減是響應國際貨幣基金組織的要求,以減少阿根廷的巨額赤字。馬克里提出了一個變更方案,以此來贏得那些尚未定案的貝隆主義議員:向養老金領取者發送一份獎金,獎金金額占調整金額的比例不到5%。對於反對派來說,這只不過是「麵包渣」。

原文鏈接:elmundo.es/internaciona

推薦閱讀:

灰姑娘,聖女,還是「神奇女俠」?
巴西VS阿根廷,球場之外的地緣博弈!
小皮|葡萄酒界震動棒
釣起一條體重吊打世界紀錄的魚卻不被承認是一種什麼樣的感覺?這位大叔知道

TAG:阿根廷 | 南美洲 | 财政赤字 |