「戲精」和「戲骨」用英語怎麼說?
最近有一檔與眾不同的綜藝節目佔據了大家的視野。沒錯,就是《演員的誕生》。
節目的定位是以演技為視角,為有實力的普通演員和追夢人們搭建一個與業界大拿面對面切磋的平台。場上三位老戲骨宋丹丹、劉燁、章子怡,既是導師,又是被挑戰者。
演員的誕生播出了幾期,每一期都引發熱點話題。其中不得不提來自國際章的表情包…
言歸正傳,畢竟這是一個比拼演技的節目。
關於演技,真誠的探討實在缺席太久,所以驚喜也來得猝不及防。站在這裡,所有人都有一個公平的身份起點:演員。「謝大腳」於月仙的一句:「大幕拉開,就真刀真槍碰個頭破血流」讓我們驚艷;王俊凱質樸的自我介紹:「大家好,我是北電大一新生王俊凱。」也讓我們歡喜。
因為天賦之才畢竟是少數。大多數最後能被尊為大師的人,除了那點天賦,更多的是技藝上經驗累月的苦練。就像《演員的誕生》中,青年演員周一圍所說的,讓技藝磨鍊的更成熟,通過這些技藝,扔掉這些技藝,然後,打動台下的觀眾。
《演員的誕生》倒更像是「戲骨」的誕生,有些選手表現太過精彩,連台下的專業評審也贊口不絕。但也有一些愛尬戲的「戲精」,拚命給自己加戲,處處透著心機,引髮網友吐槽。
那麼問題來了,你知道「戲精」和「戲骨」用英語怎麼說嗎?
這乍一看好像是中式英語,但這個短語在美國也很流行,是一個internet slang(網路俚語)。
大家切不可把它當成正式英語辭彙,僅限於人們在網路社交媒體中使用,就跟咱們說的「戲精」一樣。
從字面意來看,attention是個名詞做定語,表示「注意力」;後面的whore一詞不是很雅,表示「妓女」,但在這裡是一種比喻用法,我們暫且可以理解為「**婊」」里的「婊」,譬如在網路上大家常說的「綠茶婊」、「心機婊」、「聖母婊」。組合起來,attention whore的含義就是「吸引人注意力的whore」,翻譯得簡單一點就是「吸睛婊」。
該詞也被收錄美國俚語詞典--Urban Dictionary:
根據詞典中的定義,attention whore指「label given to any person who craves attention to such an extent that they will do anything to receive it.」是描述一個為了獲取他人注意力而不折手段的人的標籤。
例句當中的GD=Goddamned,是一個不雅的語氣加強詞,相當於中文中的「他媽的」。再補充一點:whore在這裡可不僅僅指女人,也可以指某些男人。
如果說attention whore略有不雅的話,那下面這個表達就文雅多了:
drama queen
*一般指女生,偶爾也指男生(男生或者叫drama king)
根據上面Urban Dictionary里的定義,drama queen指「an overly dramatic person」--一個過分戲劇化的人。再來看一下上圖配的例句,很形象地說明了什麼是drama queen:
Oh my gosh, he knows that I like him. What am I going to do? Please kill me now!
天啊,他知道我喜歡他了。我該怎麼做?快把我殺了吧!
最後,注意一點:請不要把「戲精」和「戲骨」混淆起來。
「戲骨」是一個褒義詞,特指演技精湛的資深表演人士。他們演什麼像什麼,人生如戲,戲如人生。比如陳道明、葛優、張豐毅;印度的阿米爾汗;美國的湯姆漢克斯、阿爾帕西諾等。「戲骨」一詞,在英文中的表達可以是用:veteran actor/actress(經驗豐富的演員),或者用 old trouper(資深的台柱子演員)。
給大家造兩個句子加深下印象:
1. As an old trouper, he has perfect timing in front of camera.
作為一名老戲骨,他在鏡頭前的時間把握得恰到好處。
2. AL Pacino, a veteran actor, has starred many classic movies including Godfather and Scent of a Woman.
老戲骨阿爾帕西諾出演過多部經典電影,包括《教父》和《聞香識女人》。
通過米姐的解說,大家都記住了嗎???.????
推薦閱讀:
※一份快速提升翻譯意識的清單
※讓夢想飛翔:看鄧亞萍劍橋英文演講的反思
※雙語 | 跟著Laura一起走進100件文物中的世界史(1)
※我也會迷戀詩歌?
※[第138次聽寫]星際穿越 銀河系之外是啥樣?