詩歌翻譯——《未來將我們遲滯》

這真是一首頗為現代的詩作,韻腳、語法、句式、格律,都被棄若敝帚,只餘下痛苦、迷惘、思索,還有作者的心跳,彷彿他就站在你的面前,用凌亂的語句編織思想,訴說心聲。

莫名其妙地想到了布勒東的《娜嘉》

作者聖-丹尼-加爾羅(1912~1943),加拿大魁北克人,生於蒙特利爾,作家、詩人、畫家,名門之後,因心臟問題英年早逝。

封面來自其私人藏品(也許是自己畫的),油畫《秋色》


未來將我們遲滯。

未來將我們遲滯。

明天一如昨日,

無從觸知。

生活橫亘在面前,

彷彿腳鐐梏桎。

風吹拂過背脊,

我們的額頭與面孔,

被它壓碎於空氣。

一步接著一步,我們墮入迷亂,

一下接著一下,我們的腳步開始蹣跚。

在這步履之中,我們消失無跡,

這便是所謂的「迷失的步伐」。

這是我們腳下的大地,

平坦地如同一張巨大的桌子。

只是一眼望去,不見邊際

(這是因為我們的目力,有所不及)

一如既往,

我們也不會對腳下留意。

這是一件憾事,

因為一些重要的事情,解決於那裡,

與我們雙足和腳步,

緊緊聯繫。

就是在那兒,作為點、還有軌跡,

我們進行著幾何學的密語;

就是在那兒,那些點連成了一線,

成了一條細繩,和我們相連。

就是在那兒,遊戲極為純粹,

意志堅定,一路前行,

行路的盡頭,又回到了原點。

這監獄,就是你畫出的圓圈。

你們的雙腳行走在堅實的大地,

大地托舉著你,彷彿支撐著一位皇帝。

但匆匆而過的你們,一腳踏入了空隙,

步伐錯亂,時間白白而去。

它們畫了一個圈,

而這是一個點。

我們將它們撒出,

這裡、那裡、他處,

遍布那20條彼此相交的道路。

斑馬線上傳來「篤篤」的聲響,

總是源自同一個地方

就在你們的腳下。

L』avenir nous met en retard

L』avenir nous met en retard

Demain c』est comme hier on n』y peut pas toucher

On a la vie devant soi comme un boulet lourd

aux talons

Le vent dans le dos nous écrase le front contre l』air

On se perd pas à pas

On perd ses pas un à un

On se perd dans ses pas

Ce qui s』appelle des pas perdus

Voici la terre sous nos pieds

Plate comme une grande table

Seulement on n』en voit pas le bout

(C』est à cause de nos yeux qui sont mauvais)

On n』en voit pas non plus le dessous

D』habitude

Et c』est dommage

Car il s』y décide des choses capitales

à propos de nos pieds et de nos pas

C』est là que se livrent des conciliabules géométriques

Qui nous ont pour centre et pour lieu

C』est là que la succession des points devient une ligne

Une ficelle attachée à nous

Et que le jeu se fait terriblement pur

D』une implacable constance dans sa marche

au bout qui est le cercle

Cette prison.

Vos pieds marchent sur une surface dure

Sur une surface qui vous porte comme un empereur

Mais vos pas à travers tombent dans le vide

pas perdus

Font un cercle

et c』est un point

On les place ici et là, ailleurs,

à travers vingt rues qui se croisent

Et l』on entend toc toc sur le trottoir

toujours à la même place

Juste au-dessous de vos pieds

Référence:

GARNEAU, Hector de Saint-Denys, Poésies. Regards et jeux dans l』espace. Les Solitudes, Montréal, Fides, 1972, p. 150-152.

ttttt


推薦閱讀:

法語是一門充斥著性別歧視的語言
原來看電影學法語的方法一直都用錯了:怎麼沒有人早點告訴我這些?
有一定英語基礎,想學法語,應該怎麼入手呢?

TAG:诗歌 | 法语 | 翻译 |