詩歌翻譯——《米拉波橋》

複習法國文學史,看到阿波利奈爾,書本上給出的選段,正是這首《醇酒集》中的名篇,詩中的意境,不由令人想起劉禹錫的《柳枝詞》(清江一曲柳千條),而詩作本身,也可謂是情境美與音韻美的集中體現,表達了詩人對於愛情凋零和時間流逝的感嘆,哀而不傷。

但是某百科給出的翻譯實在令人難以滿意,所以我也就獻醜了,其間多有不足之處,還望大家多多指點。

另外,如果有可能,以後爭取每周末和大家一起讀一首詩。(主要是我周末不想學習,掩面逃)

米拉波橋下,

塞納河逝水流長。

而曾經的愛戀,

我是否當回想?

往昔的歡愉,

總是緊隨著悲傷。

降臨吧夜色,低吟吧晚鐘,

年華似水而去,

我猶自相同。

執手相看,

我們的雙臂挽作橋樑。

而它的下方,

遠去的倦浪,

流動著永恆的目光。

降臨吧夜色,低吟吧晚鐘,

年華似水而去,

我猶自相同。

去矣前盟逐逝水,

去矣前盟。

多麼漫長的人生,

多麼劇烈的希望。

降臨吧夜色,低吟吧晚鐘,

年華似水而去,

我猶自相同。

朝朝暮暮,歲歲年年,

又何曾重現呢,

凋零的愛情,

或是故去的韶光。

唯有塞納水,

橋下流長。

降臨吧夜色,低吟吧晚鐘,

年華似水而去,

我猶自相同。

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Et nos amours

Faut-il quil men souvienne

La joie venait toujours après la peine.

Vienne la nuit sonne lheure

Les jours sen vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face

Tandis que sous

Le pont de nos bras passe

Des éternels regards londe si lasse

Vienne la nuit sonne lheure

Les jours sen vont je demeure

Lamour sen va comme cette eau courante

Lamour sen va

Comme la vie est lente

Et comme lEspérance est violente

Vienne la nuit sonne lheure

Les jours sen vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines

Ni temps passé

Ni les amours reviennent

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne lheure

Les jours sen vont je demeure

推薦閱讀:

古詩和新詩應該如何賞析?

TAG:诗歌 | 法语 | 翻译 |