譯家之言:庄繹傳的翻譯「經驗」之談

對於翻譯學子,一個繞不開的名字就是庄老。他所著的《英漢翻譯簡明教程》是所有想考MTI學生的必讀書目。如庄老這樣的翻譯大家,也是勤做翻譯筆記,勤思考,小到連一個詞的翻譯都「錙銖必較」。

這好像是譯者們的一個共同煩惱。魯迅先生在《且介亭雜文二集》中說過:「一個名詞或動詞,寫不出,創作時候可以迴避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子裡面摸一個急於要開箱子的鑰匙,卻沒有。」譯者這時的確感到心急如焚,焦頭爛額。但可是,可但是啊,一旦找到合適的譯文,就可能變成天底下最幸福的人。

庄老的「經驗」之談是,我們譯者常常有個毛病,就是腦子裡裝了很多對應詞,比方說,一看見「經驗」二字,馬上就譯成「experience」,而且總覺得它最合適,也就不去想有沒有別的用法了。我們可以一起來看看庄老歸納的「經驗」筆記。

【舉例】

這一段總結經濟工作的經驗,重點放在哪裡?我看還是放在堅持改革開放上。

In reviewing the experience we have gained in economic work during this period,

what should we emphasize? I think we should emphasize our experience in reform and opening up.

【評】 第一句是我們常見的情況,「經驗」譯成「experience」。且第二句中文裡沒提到「經

驗」,英文譯文中還加了個「experience」。

這方面也有國際經驗嘛。好多國家都是這個樣子,十年就跳出來了。

In this connection, we can follow the example of other countries. Many countries have progressed in this manner and lifted themselves out of poverty in only 10 years.

每年領導層都要總結經驗,對的就堅持,不對的趕快改,新問題出來抓緊解決。

Every year leaders should review what they have done, continuing those measures that

have proved correct, acting promptly to change those that have proved wrong and tackling new problems as soon as they are identified.

從我們自己這些年的經驗來看,經濟發展隔個幾年上一個台階,是能夠辦得到的。

Judging from what we have accomplished in recent years, it should be possible for our

economy to reach a new stage every few years.

改革、開放是一個新事物,沒有現成的經驗可以照搬,一切都要根據我國的實際情 況來進行。

Reform and opening up are new undertakings, so we have no precedent to go by; all we can do is proceed in the light of the specific conditions in our country.

成功的經驗鼓勵了我們,增加了我們的信心。

Our successes have inspired us and strengthened our confidence.

除了例1用了experience之外,下面幾例採用了follow the example / what they have done / what we have accomplished / precedent等譯法。你是不是覺得這樣譯比較具體,和原文意思貼合得更緊呢?例6中,「經驗」二字沒有譯,但似乎並不影響意思的表達哦。

地球人都知道,要想下筆翻譯,必須先弄清楚原文的意思。我們常常下意識地認為,這說的是英譯中,所以常常做英文長難句的句子分析練習,絞盡腦汁地分析理解英文。但是,中譯英也該如此,不該因為中文是我們的母語,就自然而然地認為我們的中文理解無障礙。另外,有時我們會把注意力過多地集中在字面上,記下了很多和中文相對應的英文,並沒有習慣深入思考作者要表達的究竟是什麼意思。翻譯起來就參照原文的說法,把漢字換上英文字母,稍微調整一下順序就完事了。這樣的譯文,不是歪曲原意,就是詞不達意,或者聽著彆扭,不像是地道的英文。

綜上所述,一個詞用在不同的場合會有不同的含義,譯者不能只想到自己最熟悉的那個含義,而要充分利用上下文,依靠能夠獲得的相關信息,判斷出詞的確切含義,再選擇英文表達。


推薦閱讀:

為什麼Batman翻譯成蝙蝠俠而Superman翻譯成超人卻不是超級俠?
【翻譯乾貨】:定語從句後置
亨廷頓:全球秩序中的政治變遷和美國體系的衰落|法意編譯
滬江網校上的catti3筆譯課程值得用3000元去學嗎?
張惟一Sean Zhang 的 Live -- 讀懂精釀啤酒英文、出境不愁

TAG:翻译 | 语言 | 英语学习 |