12部熱播國產劇的英譯名,你喜歡哪個?

近日,《那年花開月正圓》的熱播又掀起了一番追劇大潮,不少人都沉浸劇情,跟著劇里人一起哭一起笑。

故事講述了女商聖周瑩的一生,從跑江湖的少女成長為一代家族掌門人,一輩子幾經沉浮,起起落落。

從服裝到劇情,從角色到演技,網路上熱議不斷,而吳聘(何潤東 飾)和周瑩(孫儷 飾)之間的感情更受到無數追捧。

這是一部根據歷史人物編寫的劇集,現實里周瑩的丈夫早逝,不少追劇的觀眾都表示每看一集都活在吳聘要下線的恐懼中。

連演員都自我調侃,又多活了一天:

然而情深不壽,吳聘早逝,留下周瑩獨守一生,漫漫長路,再無月圓。雖然後來和沈星移(陳曉 飾)幾經坎坷,終究沒有在一起。

一個月圓,一個花開,月缺月圓,花開花落,無論是誰都沒陪周瑩走到最後。

劇名中用了「那年」,似乎有追憶之感,「花開月正圓」恰是好時節。可惜時局動蕩,人生多舛,美好總是短暫的。吳家東院曾興盛一時,年少夫妻也曾相愛甚篤,無奈往事如煙,一去不返。

英譯名Nothing gold can stay採用了「正說反譯」的方法,把原劇名中暗藏的意思點了出來,表示金色年華不再,與追憶當年好時光相呼應。

滬江君還為大家總結了一些熱門電視劇的劇名翻譯,來看看誰家的翻譯更勝一籌呢?

熱播組

好多國產劇不僅國內熱播,還火到國外去了。那麼國產劇在國外播出時,劇名翻譯得如何?一起來看看吧。

醉玲瓏 Lost Love In Times

巫族聖巫女鳳卿塵與皇族元凌相愛並結婚,卻因為違反祖制引起軒然大波。為了扭轉局面,卿塵發動巫族禁術九轉玲瓏陣,打破現實世界重構了一個新的世界。

在時空扭轉中,倆人是否能再續前緣,擁有一個完美的結局呢?

劇名沿用了原著的名字,整個故事因玲瓏而起,是為《醉玲瓏》。

對不了解故事甚至不懂中國文化的外國人而言,直譯就不合適。所以譯名提取了最核心的部分,意譯成Lost Love In Times,時光中失去的愛,是否能夠踏著時光而來?

秦時麗人明月心 The Kings Woman

這是一個女主為救男二嫁給男一,然後又愛上男一的故事。女主公孫麗容貌傾城,和嬴政、荊軻上演了一段愛恨情仇。

劇名原為《麗姬傳》,後改為《秦時麗人明月心》,不知新名字是否借用了《琵琶記》中的「我本將心向明月,奈何明月照溝渠」,來凸顯公孫麗最初對嬴政無情。

這兩個名字都有很明顯的古風意味,而英譯名強調的是簡單準確,The Kings Woman,王的女人,對整個故事而言也很恰當,並沒有偏離主題。

經典組

有些國產劇確實經典。不僅劇情精彩,劇名翻譯地也別有洞天。

琅琊榜 Nirvana in Fire

梅長蘇原本是將門之子林殊,但因皇帝忌憚和姦臣陷害,滿門被滅。十二年後,化身江左盟主梅長蘇歸來,走上復仇、雪冤和奪嫡之路。

劇名沿用了原著名,整個故事也源起琅琊榜。但英譯名則從人物命運入手,圍繞林殊蛻變成梅長蘇的故事,譯為Nirvana in Fire,火中涅槃,背負難以忍受的痛苦,重生後又堂堂正正地死去。

nirvana表示涅槃,指放下慾望,超脫一切煩惱的境界,這裡是化用了「鳳凰涅槃」的說法,暗指林殊以梅長蘇的身份回歸。

步步驚心 Treading On Thin Ice

張曉熟知清史,原本是一名都市白領,卻因一腳踏空而穿越了時空的隧道,化身為清朝少女馬爾泰·若曦,進入風雲詭變的宮廷之中,捲入九子奪嫡之中,難以抽身。

這算是真正意義上的一部清穿劇,女主跨越時空而來,卻沒有像很多小說里那樣開金手指,反而小心翼翼,生怕行差踏錯。劇名為步步驚心,英譯則是Treading On Thin Ice,如履薄冰,很恰當。

現代組

最近,現代劇出了很多精品。下面這些都是近期的熱播劇,劇名翻譯得也可圈可點。

我的前半生 The First Half of My Life

生活優越安逸的全職太太羅子君與丈夫陳俊生離婚後一切歸零,在閨蜜唐晶及其男友賀涵的幫助下打破困境,進入職場,在自我成長中發生的各種故事。

對我們而言是幾十集的電視劇,對故事裡的人可能有半生那麼長,英譯名The First Half of My Life簡單直接,沒有任何渲染。

歡樂頌 Ode to Joy

同住在歡樂頌小區22樓的五個來自不同家庭、性格迥異的女孩們,從陌生到熟悉再到互相體諒、互相幫助、共同成長。

劇名沿用了小說的名字,歡樂頌既是她們生活的地方,也代表了她們對生活的嚮往。

只不過每次聽到歡樂頌,我首先想起的還是貝多芬的音樂和席勒的詩歌,Ode to Joy是它們的外文名,沿用在電視劇的英譯名中,再恰當不過了。

微微一笑很傾城 Love O2O

慶大計算機系系花學霸貝微微與校草級大神師哥肖奈偶然間在網路遊戲中相識,並在現實中見面,因而相知相戀最後走到一起。

這也是一部書籍改編的作品,名字里嵌入了貝微微和肖奈遊戲里的名字:蘆葦微微和一笑奈何。

但是英譯名如果直譯很容易讓別人感到困惑,一笑傾城大概會被誤會成講述絕世美女的故事。

Love O2O是這些劇名中我認為翻譯最巧妙的一個。

互聯網時代,O2O對大家來說都不是個陌生的概念,即Online To Offline,線上到線下。很符合主角在遊戲上相識,轉為線下相愛的過程,順便和他倆未來從事的IT行業也搭了個邊。

春風十里,不如你 Shall I Compare You to a Spring Day

發生在上個世紀90年代的故事,秋水和小紅、趙英男之間的情感糾葛。

從劇名的角度來看,英譯是很恰當又有意味的。它仿照了莎士比亞十四行詩Sonnet 18里的Shall I Compare Thee to a Summers Day,詩中將愛人與夏天作比,並認為愛人更好。與劇名傳達的意思相仿。

爭議組

下面這幾部,在播出過程中引起了很大的爭議。那麼,它們的劇名翻譯得如何?

楚喬傳 Princess Agents

天下戰亂,一個特立獨行的女奴楚喬,在協助建立新政權過程中經歷的關於守護、背叛、信仰、愛情的故事。

英譯名中規中矩,採用了最傳統的名詞修飾名詞的方式,點明了女主的兩重身份:王妃和特工。

孤芳不自賞 General and I

戰亂頻繁、分合無定的亂世之下,戰無不勝的晉國鎮北王楚北捷和聰慧無雙的燕國「女諸葛」白娉婷之間的愛情故事。

「孤芳不自賞」作為中文名都需要讓觀眾理解一番,如果英譯名直譯大概更費解。

小說原著偏向於以女主的視角來講故事,所以英譯名使用了General and I,說不出有什麼錯,但是莫名覺得很省事。

三生三世十里桃花 Once upon a time

青丘狐帝白淺和天族太子夜華經歷三生三世糾葛,終成眷屬。

「三生三世十里桃花」,歷經三世,終於得見十里桃花,從仙俠劇來說算比較有意境,但是對於不懂的人來說也是一頭霧水。

英譯名採用了Once upon a time,這是大部分童話故事的常見開頭語,還是美劇《童話鎮》的名字。看到它,觀眾應該能知道,這是一個發生在很久之前的虛構的故事。

上述的英文電視劇名,你喜歡哪個?

推薦閱讀:

如何看待醫藥行業里的付不起錢就得死?
文人間有哪些常見的相互吹捧與肉麻的恭維?
這個年代為什麼沒人寫詩?
在灰色「地帶」雕刻舊時光的人
【元素家族——連載25】有機物中的明星(二)糧食的精華——糖和酒

TAG:英语 | 英语学习 | 文化 |