乾貨 | 口譯程序與策略【二】

上周推送的「口譯程序和策略」得到了不錯的反響,今天接著由米姐為大家帶來第二彈。朋友們快拿好小本本做筆記啦~

Q1 原文記不住怎麼辦?

記不住的原因可能是:

▲ 專業不熟悉,聽不懂;

▲ 聽懂了,沒做筆記又忘了。

解決辦法:

▲ 提前做好展業方面的準備;

▲ 做好筆記。

Q2 前邊的記住了,後邊的忘掉了怎麼辦?

如果現場不允許你做筆記,可以:

▲ 讓發言人再重複一遍;

▲ 自己根據邏輯補充出來;

▲ 不譯,等發言人說下一段時,你可能會想起來,再補充翻譯出來;

▲ 如果現場允許做筆記,最好做筆記,這樣就不會忘了。

Q3 如果說得太長,記不住怎麼辦?

▲ 事前與發言人商定不要說得太長;

▲ 做筆記;

▲ 如果條件不允許做筆記,要設法抓住講話人的邏輯;

▲ 如果沒有做筆記,只好請發言人再重複一遍。

Q4 筆記是否記得越多越好

不是。筆記是理解基礎上的筆記。沒有聽懂,記得再多也是白費功夫。因為這時記下來的只是孤零零的單詞,毫無邏輯聯繫,翻譯出來的話當然也會文理不通。筆記是幫助記憶的手段。

Q5 口譯中是如何速記的?

口譯員所做筆記不是速記。

速記有一整套符號規則,它以語音為基礎,記錄發言者全部的發言內容,目的是會後整理為書面資料。

譯員的筆記雖然有一個大概的格式,但具體的做法因人而異,每個譯員根據自己的習慣發展出自己的一套方法和體系。它使用符號,但不是很多。它記錄的不是語音,而是意思。它的目的是幫助譯員回憶起剛剛講過的內容。筆記必須在理解的基礎上記,否則筆記毫無意義。

Q6 如何做筆記?

筆記格式有幾個要點

▲ 縱寫

▲ 內縮

▲ 列表

▲ 分隔

如下面一段話

At least four factors, however, suggest that Chinas compliance with its WTO obligations could be somewhat problematic. First, Chinas WTO commitments in services - including telecommunications, finance and distribution – will be more challenging to implement than those for goods for the simple reason that China』s goods market is already relatively open. By contrast foreign investment in many parts of the service sector has remained heavily restricted. For example, with few exceptions, foreign banks operating in China have been restricted to offering banking services only to foreign customers. As a result, although there are more than 150 foreign banks operating in China their share of total financial assets in China on the eve of China』s entry into the WTO was only 1.5 percent. Most of the restrictions that have limited foreign bank expansion will be eliminated five years after China entered the WTO, i.e. December 2006. Thus China』s real market opening under the WTO will be more in the services sector than the goods sector.

可以這樣作筆記:

大家可以看到

▲ 縱寫:句子的每一個成分佔一行

▲ 內縮:下一行比上一行向右縮進

▲ 列表:並列的成分縱向排列整齊

▲ 分隔:每一個意思群落下劃一線。翻譯完一段話後可以再畫一條線表示這一部分已經過去

另外

做筆記時,不要用散頁紙。如果用,要標上頁碼,否則會亂;

本子最好是前後翻頁,不是左右翻頁;

用16開本時,要在中間用直線界開。

6.1 記什麼

▲ 關聯詞:一律放在每行的最左端。關聯詞是一篇文章的路標,必須放在最顯眼的位置;

▲ 關鍵詞:具有提示意義的詞,不要什麼詞都記。

6.2 用什麼語言

既可以用譯入語,也可以用譯出語。哪個方便用哪個。

6.3 用什麼符號

縮寫:km, kg, WTO,中(中國)

單詞的一部分:telecom

數學符號:=,≠,<,>,±,+,-,×,⊥(基礎)

其他符號:↑↓←(之前)→(之後)↗↘,下劃線,著重號等

自造符號不要太多,以免自己不知道分別表示什麼意思,

一個符號的意思要相對固定,不要表示太多的意思。

6.4 筆記中常見的問題

把過多的精力放在筆記,記得太多,反而妨礙理解,或漏掉重要內容;

關聯詞沒有記下,或沒有放在顯著位置,導致一文支離破碎,沒有邏輯。

6.5 記多少為宜

筆記僅僅起到短時提示作用,不是用作長久保存,所以,只要足以提醒自己剛才講的什麼,就夠了。

6.6 因人而異

因對材料的熟悉程度而異:熟悉的內容記得少,不熟悉的內容記得多。

因語速而異:語速較慢時,自然容許你多寫一些。

Q1 筆譯和口譯有什麼關係?

筆譯和口譯的本質是相同的,都是為了達到交流的目的。

筆譯是口譯的基礎。一般情況是,雖然能做好筆譯的人不一定會做口譯,但能做好口譯的人一定會做筆譯。

所以,正規的翻譯培訓課程一般先學習筆譯,或口譯與筆譯同時學習。很少有隻學習口譯的,除非是強化課程。養成良好的筆譯習慣是很重要的。

口譯和筆譯對語言的要求水準不同。口譯允許出現少量語法錯誤和不通順的地方,筆譯不行。但口譯和筆均要求準確傳達源語的意思,達到交流的目的。

Q2 句子結構是否最重要?

從語言表達上講,是。從傳達意思上講,不是。最重要的是把意思表達清楚,即便出一點語言方面的小錯也沒關係,不用再改翻一遍。

▲ 漢譯英時,要保證句子結構(包括動詞句型、詞的搭配等)站得住腳,否則說出來的英語是支離破碎的英語;

▲ 英譯漢時,當然也是同樣的要求。

Q3 翻譯時能否重新組織句子?

時刻牢記翻譯的目的,或者說譯員的作用:幫助溝通和交流。所以,只要能夠達到交流溝通的目的,譯員可以重新組織句子,使語言更加符合譯入語的習慣。譯員要翻譯的不是詞、不是句子、不是源語的結構,而是意思,只要能把意思傳達出去,可以完全拋棄源語的用詞和句子結構。

Q4 漢譯英出的英文不地道怎麼辦?

先學好外語,再學好漢英筆譯。

Q5 漢譯英時,如何克服漢語對英語的影響?

先學好筆譯,具體地講:

▲ 辭彙上,翻譯前多做準備,使用英語地道的詞,不要直譯漢語的詞;

▲ 句子結構上,遵守英語的語法規則和表達習慣;

▲ 信息表達先後順序上,舊信息在前,新信息在後;

▲ 加強句子之間的銜接,處理好漢語特有的句式和表達方法。

Q6 英譯漢中如何克服翻譯腔?

先學好筆譯,具體地講:

▲ 辭彙盡量歸化;

▲ 句式不要照搬英語。

(把複雜的句子變為很多小短句。詳見《翻譯課講義》中核心句分析的論述)

Q7 英漢翻譯中如何克服逐字翻譯?

真正理解源語意思。我們翻譯的不是詞,是意思;只要真正理解並抓住了意思,用漢語表達出來是不困難的。翻譯的好壞不在於是否翻譯出每一個詞,在語意思表達是否充分。

Q8 特長的句子如何斷句?

筆譯中會碰到特別長的句子,口譯當中比較少見。如果碰到,可以按照事務發生髮展的時間順序,把各個信息點逐個翻譯出來。

Q9 如何練習口譯?

課堂練習

▲ 分組練習:可以以宿舍為單位,組成學習小組,一個人發言,一個人翻譯,其餘的人作聽眾。譯員不懂有權要求發言人澄清。聽眾可以隨時打斷翻譯,要求澄清。

▲ 磁帶練習:以練習聽力、熟悉口音、擴大知識面為重點。可以分段翻譯,段落長短不限,不懂的地方要反覆聽,遇到專業問題,查閱資料解決。

本文來源李長栓老師博客

口譯的程序及策略看完了,大家有什麼啟發嗎?如果你也有關於翻譯的問題或感想,歡迎留言或加入翻譯米口譯交流群(658406196)與我們討論。

另外,翻譯米開通專欄啦!!今後翻譯米會通過該專欄發布更多有關翻譯的乾貨、趣聞、技巧…歡迎大家關注和投稿~


推薦閱讀:

英語啟蒙:再談辭彙優先論
Larry教你提高口語(3)
奧巴馬就職演講-2009

TAG:翻译 | CATTI人事部翻译考试 | 英语学习 |