「每周問答4」:高翻之路這樣走:心中無招勝有招。
【悅然 | 每周問答】
- 提問範圍:可結合悅然的經歷與個人興趣,包括但不限於英語 | 口譯 | 筆譯 | 口語 | 演講 | 辯論 | 保研 | 聯合國實習 | 大學規劃……
- 提問方式:請直接給「悅說越好煉英語」微信號後台留言,清晰、準確的描述你的提問,文字描述請控制在300字以內。PS:怎樣提出一個清晰準確的問題?請參照所有「每周問答」推送中的提問,都已經過悅然加工了。
- 回答形式:悅然將從每周收到的提問當中,選擇3個問題,錄製語音問答,與文字概要一起每周發布;讓大家聽讀結合更清晰,成長的路上悅然與你一路同行。
- 往期問答:
原創 | 「每周問答3」:英語學習的高山《經濟學人》,怎麼爬?
原創 | 「每周問答2」:口譯=游全球吃美食認識高大上的人?
原創 | 「每周問答1」:考證選擇困難症怎麼辦,急,在線等?
- 今天的第4期「每周問答」如下。
【每周問答 | 第4期】
【打開悅然的回答音頻,配合文字概要一起閱讀,風味更佳】
問題1:回顧大學四年,你通過哪些學習方法或形式提高了口譯筆譯能力,從而進入上外/北外高翻?
悅然原創回答:
1)真正的口筆譯能力培養與提升,是在進入高翻之後,而不是之前。高翻甚至會希望你入學前沒有過多的口譯、筆譯實踐經驗,是一張白紙,在高翻老師的專業指導下開啟你的翻譯畫卷。因為入學前過多翻譯實踐難免會讓你形成一些定勢和習慣,但這些定勢和習慣未必符合高翻理念,或者說未必真正利於你長期的翻譯生涯發展。
2)為了達到上外/北外高翻的入學水準,你需要不斷打磨自己,並選擇好側重方向,是往筆譯還是口譯方向發展。筆譯要求能靜下心、深入研讀文本,對遣詞造句要求較高;而口譯要求過人的聽力、記憶力、理解能力以捕捉信息,良好的邏輯思維以便迅速準確的理解和傳達信息,冷靜的心理素質、出眾的表達能力和靈活應變的急智。可結合自身興趣、能力、性格,選擇適合自己的方向。
3)回顧大學四年,不刻意背單詞、不專門梳理語法,因為以上兩項耗時久、見效少,投資回報率低。也不指望通過文學、語言學之類的常規英文課程提高自身英文能力,因為文學陽春白雪,各花入個眼;語言學是鍛煉頭腦的趣事卻對英語水平提高無甚幫助。
畢竟,翻譯(即非文學性翻譯)是一門經世致用的技術,需要實用性非常強的英文能力,即聽完一篇有難度的演講可以秒懂並且切換語言複述出來,或者看完一篇咬文嚼字、邏輯嚴密的法律文本,可以迅速領會要點並以另一種語言傳達要旨。
4)大學期間沒有刻意練習口譯,但通過大量英文辯論練習與比賽為口譯學習奠定了堅實的基礎,因為大學期間,悅然有整整2年,每周參加一次英國議會制英文辯論(British Parlimantary Debate,簡稱BP),每年參加3次全國英文辯論比賽,每次比賽為期2-3天,每天8小時沉浸在英語辯論中。
簡單介紹下BP:一場BP辯論涉及正反兩方,每方各有上、下兩院,每院有2名辯手,即每場BP辯論涉及8名辯手,分別按照正方上院、反方上院、正方下院、反方下院的順序上場。比賽期間的每場BP辯論要求所有選手在15分鐘內與隊友討論議題、劃分論點、準備陳述,隨後上台每人做6-8分鐘的英文陳述。一場BP辯論用時約1小時。
5)關於BP英文辯論的益處,悅然已在「每周問答第2期第2問」中簡單提過,今天再系統論證下BP辯論對英語學習的益處,即全方位鍛煉聽說讀寫。
- 聽——1小時辯論,還不是隨便聽聽,而是口譯要求的active listening積極傾聽,要用心體會發言人的意思、邏輯、觀點、立場,甚至是aggressive listening鬥志勃勃的傾聽,只為找到對方辯友的漏洞,以便在自己的發言中駁斥。
- 說——7分鐘的英文辯論陳詞,這是對思維、語言、口頭表達能力、演講能力的充分鍛煉。演講相當於口頭作文,因此也鍛煉了「寫」的能力,而真實寫作時因為有更多的時間去構思、推敲上下文,只會寫出比你的演講更優質的文章。
- 讀——在平時,英文辯論涉及國際時事、政治哲學、社會民生、公共管理等各大議題,賽前15分鐘的準備時間是遠遠不夠的,因此平時需要大量的閱讀積累和思考。
6)有志於學習筆譯的,可以參考在「每周問答第3期第1問」中所說,爬好「經濟學人Economist」這座英文學習的高山,同時推薦2本書:清華大學出版社出版,葉子南寫的《高級英漢翻譯理論與實踐》和外研社出版,李長栓寫的《非文學翻譯》。
問題2:在準備中級口譯筆試的翻譯(筆譯)。發現《中級口譯翻譯教程》上的參考譯文幾乎完全按照原文詞句對照翻譯,較為機械;老師說要跳出原文詞句的限制來翻譯。我應該按照哪種思路來翻譯呢?
舉兩個例子。例1)「上海老城人物風情畫卷」的英文翻譯,《中口翻譯教程》為:picture scroll of people and customs in the old town of Shanghai,老師給的參考翻譯:folk-way-themed painting。例2)「上海老城記錄了上海城市發展的歷史華章」,《中口翻譯教程》為: The old town area will continue to record more glorious pages in the urban development of Shanghai(其中glorious pages 感覺太機械了),老師說「歷史華章」比較抽象,可以具體化,翻譯成「living legacy」。
悅然原創回答:
1)應該按照老師跳出原文詞句限制的思路來翻譯。中口筆試階段會考察筆譯,口試階段考察口譯。口筆譯存在一定差異。比如口譯推崇簡單句,清晰明確的傳達意思;筆譯可嘗試把較多的信息組合成一個長句從而整體的表達意思,用詞可能更文雅些。但無論口譯還是筆譯,歸根結底都是翻譯,旨在傳達字詞背後的意思,而不是機械的字字對應。
因此翻譯教學中最推崇「deverbalize得意忘形」,即跳脫出原文詞句的束縛,領會原文的意思並在譯文中傳達該意思。很有幾分《倚天屠龍記》里張無忌上場前,師傅再三詢問還記得招式嗎?招式都忘記了,就可以上場迎敵的意思在裡面。翻譯時,忘卻原文的用詞,只記得意思並且忠實的傳達意思,方為上乘。
延伸閱讀(往期原創推送):翻譯點津 |「大家都很任性」怎麼翻才不任性?
2)盡信書不如無書。 《中口翻譯教程》的譯文個別地方的確存在機械、追求字詞對應的問題,但總體而言仍有學習、參考價值,需學習者自己去蕪存菁,學習其中的片語、句型和一些好的「得意忘形」思路。同樣,吾愛吾師,但吾更愛真理,對老師給出的思路和建議,負責任的學習者也需自己判斷。
3)上述2個例子中,老師的翻譯思路正確,但提供的參考譯文表達意思含糊、不明確,反而能看出幾分字詞對應、機械翻譯的意思,故而是反例、不可取。
例1)《教程》將「上海老城人物風情畫卷」處理為picture scroll of people and customs in the old town of Shanghai,完整、準確的表達了原文意思,值得學習記憶,實際備考時可以適當簡化處理成picture of people and customs/lifestyle in the old town of Shanghai。反觀老師提供的譯文,folkway=A custom or belief common to members of a society or culture,這詞的確有「民風「」的意思,但使用頻率低,且因為「人物風情」不僅僅有「風情/民風」,也有「人物」的意思,故而「民風」相較原文「人物風情」流失了部分意思,因為運用了字詞對應的錯誤翻譯思路,不如《教程》里處理成「人物和習俗」來的完整、簡單和準確,而這三點是好譯文(尤其是好口譯譯文)的必備要素。
例2)《教程》譯文完整傳達了一句話的意思,當然glorious pages的確過於機械,可以略加修改,翻譯成... continue to record more historical/important moments in the urban development of Shanghai.原文「歷史華章」雖然表述略抽象,但結合語境,仔細推敲,不難得出(上海老城記錄了上海城市發展的)「歷史性/重要時刻」這一意思,老師推薦譯文的問題同例1),legacy的確有前人留下的功績這層意思,乍看和「歷史華章」很吻合,但其實無法傳達原文這詞對應的「歷史性重要時刻」的意思,導致原文意思的折損,不可取。綜上,有了正確的翻譯思路,還需要有相當的語言功底,這樣才能正確理解+正確傳達。真正的翻譯,從不追求字詞對應,只追求兩件事:說人話+說準確,即此事無招勝有招。
問題3:諮詢英專考研:英語能力專四75分,等地良好,四級570+;想考文學方向的學術碩士,希望畢業後工作或讀博;讀研院校地點希望是離家近的中部地區院校。不考慮北上廣院校、985、外語類名校,因為能力不夠。目前已有心儀院校,但怕考不上,浪費一年時間;怕被調劑去了其他院校,離家遠或者英語專業不好。怕大三支教落下課程,怕大四要補大三落下的課影響考研複習。很著急很無助,求建議。
悅然原創回答:
1)收到這樣的問題,我也很怕,一怕擔不起這麼重大決策的責任,二怕給不了你想要的回答。
2)其實怕很正常,誰都會怕。但是對各種不理想局面的懼怕,也可以成為你前進的動力。正是因為不想考研失利,所以你要根據自己的核心需求:院校城市+英語專業實力+考研難度等等確定自己的心儀考研院校;正是因為不想去不理想的院校,你要全力投入備考,儘早開始、制定合理的方案、提高學習效率。
支教導致部分大三課程要到大四補休已成定局,那不妨想想你可以做點什麼來緩解這種安排的弊端,甚至利用好支教的時間,先開始考研的準備,比如查看心儀院校往年的考研題目,看幾篇相關的考研攻略?希望以上對你有一定的啟發和幫助。
【謝謝支持 | 共同成長】
- 歡迎大家訂閱我的英語公眾號「悅說越好煉英語|yueshuoyuehao」,查看往期近00+優質原創推送,收聽每周的精選語音問答,悅說越好,與你共同成長。
- 覺得本文對你有幫助或有啟發,可戳下方打賞,謝謝!世間萬物,不可辜負的遠不止愛和美食,還有一顆見識高山、勇攀高峰的心。
推薦閱讀:
※馬其頓共和國首都Скоп?е爲什麼被翻譯成「斯科普里」?
※翻譯理論:關聯理論,對等理論,歸化理論有什麼區別?
※有哪些不忍直視的電影譯名?
※時政類翻譯中的「小身板大能量」(附中國特色政治辭彙)
※我不想再跟你們講道理了