老友記 第一季 第十集
Dick Clark
迪克·克拉克是每年主持紐約時代廣場新年典禮的主持人,所以錢德勒說他是「迪克·克拉克節日(也就是新年)的受害者」,因為他沒有女伴可共同度過新年前夜。
這就是他
達麗爾·漢納_百度百科
真會說話。哈哈
軍官與紳士(1982年美國電影)_百度百科
菲比認為她的科學家小男友很像劇中人物。劇中,兩個海軍違規,愛上了基地附近的女孩兒。
這和她小男友要去明斯克是吻合的,預示著,無法長久。
因為Joey認識她的時候,在裝扮小精靈。許多的粉絲不太喜歡她,認為她是John Lennon和Paul McCartney不和的原因。
因此這裡max說Phoebe是小野洋子。
這裡牽出來一個問題,到底是大野洋子還是小野洋子。
比較流行的說法,是發音問題,僅供討論,不太確定。
她的本名叫小野洋子。十二年之前日外務省「規範」的人名羅馬字不分長短音,故大野小野都被寫成ONO ,而她的譯名竟是Yoko Ono英譯漢猜來的,大野小野就傻傻分不清楚了?以我手機的輸入法為例,打おおの(雙寫代替長音)為『大野』打おの 為『小野』,而現在已經在外務省要求羅馬字中用h標明長音,所以大野的羅馬字改為OHNO,人們也常用雙寫比如OONO來標明長音,也就不會再混淆了。除此以外,日本人名常被誤譯則是因為中日語言的特殊關係,光靠音是不能確定本名的,別說讀音類似,就算讀音完全一樣也不行。就像我姓管,英譯為Guan,回譯時就無法確定我姓管還是關了。比如音為しずか(音:西自卡)就有可能是: 靜香 靜 靜雅 靜華 靜佳 等等,至於是哪個,就看爹媽給她取的哪個了。所以機器貓里的靜香和流星花園的藤堂靜的名字都讀しずか。 不過這跟小野洋子被誤譯不是一類問題。(轉)
然後。。。
max這個科學大壞蛋。。。
這裡,也說明了chandler的性格里,非常缺乏愛,需要別人的親近和愛護。
親一下~願所有人都來我這裡學英語
慢叔叔於2017年7月12日14:36:43
推薦閱讀:
※美國人對職業這件事有癖好
※聯客電台 | 美國恐怖故事之 Cult 養成
※看美劇被人說裝逼怎麼辦?
※黑花邊292.怒火燎原!磨劍7年只為這一刻!《權力的遊戲》第七季第四集解析