這樣的日語說了就是找抽
對於上司or長輩要注意的用法
NG:ご苦労様です
OK:お疲れ様でした
「ご苦労様です」是對「給自己工作」的人使用的句子,比如可以對送快遞的小哥或公司樓下的保安小哥說這句話,而對於上司或長輩要用「お疲れ様でした」。
雖然現在很多公司里各種打招呼的說法逐漸變成了「お疲れ様」,不過也有日本職員在推上吐槽,明明沒有覺得累,被人這麼一說反而覺得心情沉重,所以還是老老實實用「おはよう」「こんにちは」「さようなら」這種普通的方式來「挨拶」吧。
NG:分かりました?了解しました
OK:かしこまりました?承知いたしました
「分かりました」?「了解しました」這樣的說法帶有一些「諒解」對方的語氣,所以對長輩使用是不禮貌的。這個時候需要用「かしこまりました」?「承知いたしました」這類自謙語才行。
NG:大丈夫です
OK:(ケースバイケースで)(看場合)
經常在動漫或日語中聽見主人公說「大丈夫,萌大奶!」不過「大丈夫」可不能亂用,因為「大丈夫です」是完全主體性的發言,這樣說的話,對方會產生「下判斷的又不是你!」的不悅的感受,一定要謹慎使用避免尷尬~比方說被問到「予約できますか?(可以預約么)」,這時可以回答「はい、ご予約いただけます(您好,可以預約)」。
NG:「頑張ってください」
OK:ご成功をお祈りいたします?ご活躍をお祈りいたします
如果想給上司或者前輩加油的話,盡量不要用「頑張って」,比較正式的用法是「ご成功をお祈りいたします」?「ご活躍をお祈りいたします」,可以在書信中使用。生活中說「応援しております。」會更自然一些,包含了自己的感情,不至於給對方增加負擔,也能表示敬意。
NG:できません
OK:いたしかねます
「できません」這種「十動然拒」的用法對於日本人來說還是很難接受的。並且在接待客人的場合,不要使用直接否定式的語言可以說是一種默認的禮儀,這樣不會使客人產生距離感。想拒絕別人的時候請換成「いたしかねます」吧~
NG:なるほど
OK:さようでございますか
「なるほど」也是我們經常愛用的短語。不過這句話本來是長輩才可以用的,如果回答問題一直重複「なるほどなるほど...」小心會被當成バカ喲。
這些話對長輩說是沒問題的お大事になさって下さい
可以用於擔心對方身體的場合。在前面加上「くれぐれも」是更好的表現。くれぐれもお大事になさって下さい(請千萬保重!)
各位
屬於公司內文書的用語。「各位」本身帶有敬稱,對於上司或長輩使用是OK的。
ご自愛ください
看上去很無厘頭的一句話,其實意思和お大事になさって下さい一樣都是對對方身體的關心。在書信中建議使用這一句。
雖說日本人也經常對尊敬語和自謙語犯難,不過在正式的場合一定要分清楚哪些用法能用,哪些用法千萬不能說,否則尷尬了都不知道為什麼~(捂嘴)
BY 明王道小編.腸腸
首發於公號「明王道日語」,敬請訂閱
推薦閱讀:
※一口氣,徹底干碎授受關係!(下)
※日語的條件表現
※日語能力考3級語法考點—76個常考句型
※日語里有あらば這個詞嗎?我在歌詞里看到的,是不是歌詞出錯了,那個詞應該是あれば吧?
※日語動詞的7大活用形