標籤:

中國人很少會用的表達心情的單詞

中國人大概只會用happy, angry, surprised, disappointed這些詞表示心情,再也沒別的,因為這些詞在漢語中能夠有完美對應的詞,而且都是常用。但畢竟中外表達習慣並不一樣,描述的情感並非能一對一相通,英文中有些常用詞是專門精確描述某種心情,這些心情未必在漢語中有常用詞來對應。

frustrated

無奈。這應該是老外在工作場合使用最多的表示心情的單詞,沒有之一,以前專門寫過一篇文章解釋過。

關於「frustrated」及其近義詞最通俗易懂的解釋(高能慎入) - 知乎專欄

pissed off

=angry,但極少見美國人用angry的,一般都直接說Im pissed off. I did this just to piss him off. 可能是angry較正式,而pissed off很口語,而且側重於一種短暫的生氣狀態,翻譯成「被惹生氣」,「氣死了」比較好。我美國同事說,He was pissed off when I said Taiwan is China.(當我說台灣是中國的一部分時,他氣死了)。注意,英國英語里pissed off是喝醉的意思。

mad

= angry,典型的美國習慣用語,英國英語里是瘋狂的意思(當然在美式英語正式用語里也有瘋狂的意思,比如madman)。和pissed off的區別是,pissed off是帶點粗俗的口語,mad沒有粗俗意味,但是也是口語。常用搭配是mad at somebody. Are you still mad at me?

furious

=very very angry暴怒,比angry程度高很多。搭配是furious at/about something, furious with somebody.

紙牌屋裡。

annoyed

被某件事惹惱了,有一點點生氣。比如我去美國的時候,晚上用洗衣機洗衣服,我同事說,超過10點後別洗衣服,不然鄰居會annoyed.

這麼多生氣,生氣程度從小到大

annoyed ->angry/ pissed off/mad-> furious

upset

這個詞既表示「生氣」又表示「擔心」,我以前也很疑惑。

本意是指「弄翻」,比如upset the cup. 比如腸胃不舒服get an upset stomach.

當心情被打亂的時候,既可以是生氣,也可以是擔心。

表示我很擔心你時,說Im so upset about you(這裡不是說對你很生氣,而是說我時刻擔心你,都沒辦法平靜)。

表示你說的話讓我很生氣,說Im upset about what you said to me(這裡就不是很擔心,而是你剛才說的話讓我很生氣很煩,心情沒辦法平靜)。

not in the mood

完全對應中文中的「沒心情」。

Im not in the mood to answer your question. 我沒心情回答你的問題。

Im not in the mood to work after the holiday. 放假後我沒心情上班。

freak out

和upset一樣,並沒有對應的中文來翻譯,只是一種是情緒失控的狀態,至於原因可以多種。

害怕、生氣、抓狂、驚訝、悲傷都可以讓你情緒失控。

比如害怕。

比如抓狂。

中文中「發飆」用freak out是最合適的。

The boss freaked out on the spot when he knew the result. 老闆知道結果後當場發飆。

He freaked out when the pink slip showed up on his desk. 他收到解僱通知書嚇壞了。

The stock market freaked out. 股票市場恐慌了。

Her mothers death freaked her out.

paranoid

本意是指「妄想症」,總是懷疑別人想害自己。在日常口語中,經常用來表達「過度害怕某事發生」,中文中沒有完全對應的詞語表達這個意思。

比如工作中說「Im so paranoid the test would fail。就是很擔心這個測試會不通過。

另外一個非常好的例子就是,考駕照科目二,掛過兩次,第三次的時候,那個心情就是Im paranoid about my driving test.

比如當年SARS或者甲流爆發的時,很多人非常害怕自己感染,就可以說paranoid about catching the flu.

cold feet

因為害怕而臨陣退縮,這個短語非常常用。

He got cold feet when he was ready to come to the managers office asking for a salary raise. 他本來想去找老闆談加薪,但是臨陣退縮了。

I got cold feet when asked to make a speech. 當叫我發言時,我嚇得不敢上台。

up to here with ...

受夠了。here指的脖子,本意是指吃東西飽了夠到脖子里這裡了。

I』m up to here with you. 我真是受夠你了。

Im up to here with the job. 這份工作我真是受夠了。

astonished

= very surprised,使大吃一驚。

Your reply astonished me. 你的回答讓我頗感意外。

Im astonished at the result of US presidential election. 美國大選結果讓我非常吃驚。

happy with

這裡的happy不是高興的意思,而是滿意,= satisfied, 很少見美國人用satisfied,一般直接說happy with.

If we are happy with the sample and its price, its a deal. 如果對樣品和價格滿意,我們就成交。

注意,把happy with的介詞換成about(happy about),才是happy的本意,為...感到高興。

shrug(ones shoulders)

如下圖,中國人沒這個表情和動作,在英美國家包括法國(可能整個西歐都是)很常見。

具體的過程是,先肩膀綳直(綳直了就會抬起來),這時手臂就會自然打開,手掌也會自然張開,同時下頜繃緊,做出類似鬼臉的表情。

表示不在乎,不知道,沒辦法幫不了,不以為然,本質上就是不想回答,用這個表情來代替。

shrug (ones shoulders),後面的shoulders可以省略,因為人只能聳肩。

中文的「呵呵」用shrug是最合適了。

She shrugged when her mother said that guy is good. 當她媽說那個男孩子不錯的時候,她表示呵呵。

When he asked me to lend some money, I just shrugged my shoulders since I just lost my job. 當他找我借錢時,我也沒辦法,因為我剛剛失業。

The boss shrugged and said "its not a big deal" when she reported the issue. 當她向老闆彙報問題,老闆不以為然地說,沒什麼大不了。

on the fence

觀望中。fence是籬笆,本意是指站在籬笆上隨時可以決定到底跳那邊。

When are you going to buy a home? 你打算什麼時候買房?

Im still on the fence. 我還在觀望中。

I』m on the fence about the new policy. 我對新政還在觀望中。

torn

完全和中文的「糾結」對等。

柯林斯詞典的解釋

If you are torn between two or more things, you cannot decide which to choose, and so you feel anxious or troubled.

常見搭配是torn between和torn about whether.

Im torn between the two girls. 我很糾結到底選哪個女孩子。

I『m torn about whether to quit the job. 我很糾結到底要不要辭職。

toss and turn

toss的本意是扔、拋,後來形容船在海里被海水扔來扔去,於是又有了顛簸的意思。

toss and turn形容在床上翻來覆去睡不著(由於擔心或者焦慮)

The breakup with his girlfriend made him toss and turn all night.

這麼多如果記不住,記住幾個最常用的frustrated, pissed off, on the fence, upset, freak out就好了。

更多精彩,請關注芬哥微信公眾號「史蒂芬的專欄」(ID:stehouse),聊點職場和英文。

芬哥,湖南人士,曾在500強外企、大型跨國公司擔任汽車項目負責人,現某知名美資消費品牌高級工程師。已經寫了30萬字關於工作上使用的英語以及真實的職場經驗的文章。對每一篇文章負責。

推薦閱讀:

為什麼國人寫的英文文章或者書,幾乎一眼就能看出來?
分享幾款私藏的英語學習神器
我始終不相信學英語是靠興趣
[第30次聽寫] 怦然心動(二) 甩掉字幕看電影
為什麼英語中現在完成時會有一條「過去發生的事情對現在有影響」這樣一條奇葩的定義?

TAG:英语 |