「愛吧,盡你所能地愛吧」——李斯特"愛之夢''Liebestr?ume ''O lieb, so lang du lieben kannst''
音樂就從這裡悄然開始,溫柔地流淌著、環繞著滿心溫存的你。
溫和而平和的音符緩緩流淌著,低音的旋律還散發著夕陽的餘溫,而右手的跑動已經在閃爍著星光了;旋律漸漸鋪滿整條小路,你靜靜地等候著。
——如此地純潔
哦,你看到了她,你的期盼、你的星光、你的靈魂,全隨著這一段華彩迸射出星星點點的光輝,旋轉而飛升——
她依你而坐,曲子隨即轉入升g小調,原先的旋律驟然歡快地奔跑起來,流露出按耐不住的欣喜,是你驟快的心跳,是你漸促的呼吸——夜已黒徹,曲子再轉入a小調;樹影遮住了你們;河漢燦爛,秋蟲呢喃,一切世間的光明與美好都在這夜裡迸射出點點光輝,籠罩在這小小的樹叢間,籠罩在你們身上,這是極致的幸福——
——如此絢爛終於,你目送著她離去的背影,漸漸消失在來時的路上;而靈魂的悸動依舊不止,心靈的餘暉飛散、升華,隨著再一個華彩蒸騰起來——
夜已深了,涼意漸濃;熟悉的旋律再次響起,一切重歸於寧靜;除了靈魂依舊升華在空中,隨著高八度的和聲,漸行漸遠,直至升入群星——
最終,一切都在溫柔的和聲下融化在濃稠的夜裡——
——如此寧靜
「愛之夢」是李斯特「三首夜曲」S.541的第三首「愛吧,盡你所能地愛吧」,取自19世紀德國詩人 Ferdinand Freiligrath 的同名詩歌。全曲極盡浪漫主義的風格,流露出無比的溫存情感;聽起來平和感人而演奏難度驚人,是李斯特浪漫主義標題音樂的巔峰之一。
現將英譯版詩摘錄如下:
O love, as long as love you can,
O love, as long as love you may,The time will come, the time will come
When you will stand at the grave and mourn!Be sure that your heart burns,And holds and keeps loveAs long as another heart beats warmlyWith its love for youAnd if someone bears his soul to youLove him back as best you canGive his every hour joy,Let him pass none in sorrow!And guard your words with care,
Lest harm flow from your lips!Dear God, I meant no harm,But the loved one recoils and mourns.O love, love as long as you can!O love, love as long as you may!The time will come, the time will come,When you will stand at the grave and mourn.You will kneel alongside the graveAnd your eyes will be sorrowful and moist,- Never will you see the beloved again -
Only the churchyard』s tall, wet grass.You will say: Look at me from below,I who mourn here alongside your grave!Forgive my slights!Dear God, I meant no harm!Yet the beloved does not see or hear you,He lies beyond your comfort;The lips you kissed so often speakNot again: I forgave you long ago!Indeed, he did forgive you,
But tears he would freely shed,Over you and on your unthinking word -Quiet now! – he rests, he has passed.O love, love as long as you can!O love, love as long as you may!The time will come, the time will come,When you will stand at the grave and mourn.祝大家都能收穫如此純潔、如此絢爛、如此寧靜的愛情。
推薦閱讀: