【雜談】那些源自「軍方」的英語流行黑話
- Roger——「Roger/Roger that」表示「收到/清楚了/明白/懂了」
很多人可能會納悶,「Roger」只是一個普通英文名字,怎麼在很多美國大片中,特別是軍事/警匪題材的,常常用來表示「收到/清楚了/明白/懂了」了呢。
上圖:迪士尼經典動畫形象「Roger Rabbit-兔子羅傑」
這得從「音標字母表」說起。
為便於不同母語、不同口音的人在無線電通訊時能準確溝通,音標字母表被搞了出來。
見下圖。
每個字母應該怎麼讀,是有具體規定的——用的都是相對比較常見的、包括人名在內的各種名詞(這裡插一句:那些還在上學的讀者可以把這東西介紹給自己的老師,這樣在對答案時,B和D就沒那麼容易混淆了;對於那些聰明的用Boy和Dog區分B和D的老師,你們如果換做用Bravo和Delta會立即有不一樣的感覺哦)。
其中,有相當長一段時間(1943-1956)英美軍事人員都用「Roger」指代字母「R」。
就是那十幾年的時光,無線電通訊人員漸漸形成用「Roger」代替「Received/收到」,表示已收到對方的信息/指令/電文,因為「Roger」代表「R」,而「R」是「Received」的首字母。
後來,到56年,北約統一應用了新的音標字母表,「R」不再用「Roger」指代而用「Romeo」了,但用「Roger/Roger that」表示「信息已收到/明白」已形成習慣,而且不只是在軍事人員中形成習慣,這種習慣也已輸出到民間。
類似用法的還有「Copy」。
- Copy —— 「Copy/Copy that」表示「收到/清楚了/明白/懂了/你說的我已記下來」
「Copy」也來源於無線電用語。
以前英美譯電員把「邊收電、邊把電文翻譯成文字記下來」這一過程叫做「Copy」(譯為「抄收」)。
那麼當一個人說「Copy/Copy that」時,他的意思就是「電文已收到/所說的已記錄」。之後,隨著無線電在民間的流行,也很自然地慢慢引申出「收到/清楚了/明白/懂了」的意思,這就同「Roger/Roger that」基本完全一樣了。
但有一種用法只能用「Copy」,就是用於疑問句時。
人們只說「Do you copy」而從不說「Do you roger」。
起碼我本人從未在任何文字/影視作品中看到說「Do you roger」的。
另外,還有一個片語也有點類似「Copy」或「Roger」,但這個片語就沒前面這兩個影響大了。
就是——
- 10-4 —— 「10-4」表示「OK/確認/明白」
「10-4」嚴格上來說,並不源自「軍方」,而是出自「警方」——執法部門的「暗語」。
這是一整套代碼體系(見下圖),其中在美國民眾間存在一定認知基礎的還有:
「10-1」表示「信號不好/沒聽清楚/換個位置再說」。
「10-9」表示「請重複」。
「10-32」表示「對方有槍」。
「10-33」表示「突發!緊急!全員待命!」。
- Mayday —— 「Mayday」是語音求救信號,廣泛應用於航空、航海領域。
使用方法是連續呼喊三聲,「Mayday!Mayday!Mayday!」。其對應的莫爾斯電碼求救信號就是「SOS」。
這一標準被官方確認於1920年代。
當時英法兩國的無線電通訊最為頻繁。
為應對航海時出現突發災難性事件時及時救援,兩國需要選取一個雙方都準確識別、並且平時不是特別常用的詞來作為求救語言——以免在緊急情況發生時,在嘈雜的各種噪音下,被忽視或被誤會。
這個詞最後選成了「Mayday」,在法語里,它聽起來跟「maider」很像;而後者的意思就是「救我/幫我」。
如果不是事前規定這個「Mayday」,那麼有可能發生的一個情景是:
一艘即將沉沒的船上,絕望的船員拿起無線電話筒大聲求救「We are sinking! We are sinking! We are sinking!」
對岸值班的法國佬不緊不慢地拿起話筒回了句「OK,OK,OK,what are you thinking about?」.
結果,船沉、船員卒。
------------------------------
全文原創手打,我不辛苦;還是您點贊辛苦!
打賞更辛苦(您的打賞,最終將變成我的飛機模型....)!
PS,5月19日 16:26 好多「6」
推薦閱讀:
※俄羅斯罕見求合作造飛機:中國一項條件實在太誘人
※台軍有了對抗殲20的自產飛機?藍鵲教練機將要問世
※歐洲自研下一代戰鬥機 真的能行嗎?| 晨楓
※卡爾·馮·克勞塞維茨——偉大的靈魂(序)