(蹭熱點)破解關於機器翻譯的主流謬論

前幾天,太極「宗師」雷公被搏擊高手徐曉冬20秒擊倒的新聞和視頻刷爆網路。武學我是門外漢,但想借這個熱點事件分享我對坊間圍繞機器翻譯(包括CAT和MT)若干謬論的看法。

前幾天,我退出了一個微信群,因為裡面有很多人還在說什麼:我做翻譯,但不用機器翻譯。理由是:1)我翻譯的文字沒什麼重複率,翻譯記憶庫沒用武之地;2)機器翻譯質量不好。

如果在20年前,有人這樣說,情有可原;但到現在,如果還有人扯什麼「文學翻譯不能用翻譯軟體做」,只能呵呵。

就拿文學性圖書翻譯來說,山東師範大學徐彬教授在最近在一篇大作里明確表示:「我個人接觸CAT是在2000年之前。正是由於在實踐中認識到,CAT這種技術非常有用……連我夫人都受我影響,翻譯兒童文學也要用CAT。……到目前為止,總共引進並指導學生翻譯圖書超過了1000萬字。」

徐教授的寥寥數語,算是給對那些無知論斷的有力回擊。

我認識一位電影字幕翻譯專家,她在分享翻譯好萊塢大片字幕經驗的時候,也明確提到過:CAT軟體能保證術語一致性,是不可或缺的工具。

至於機器翻譯質量的好壞,我寫過一篇文章,大家不妨撥冗一閱,直觀感受機器翻譯在質量方面的提升。

在翻譯技術發展日新月異的今天,如果繼續抱殘守缺,下場很可能就像題圖中被瞬間擊倒的太極「宗師」。這話並非無的放矢,我知道有些企業原先用過CAT工具,後來因為種種原因(人事變動、操作系統升級、盜版軟體崩潰等)就放棄了,重新回到純人工翻譯的老路。殊為可惜。

另外,如果你是學生,如果你的老師一直宣揚「軟體是工具,應該自學,本科/研究生應該系統學習翻譯理論」之類的觀點,你也要警惕。上面那位雷公在比武輸了之後停止授徒,你也一定不會跟這樣的人學習本事,對吧?

如果你在磨練自身翻譯水平(包括口頭表達、寫作和演講能力等)的同時,想了解怎樣提高CAT工具的使用效率,不妨來聽我的第二場Live(請猛戳國際投行翻譯的進階之路)。相信你會有所收穫。

若把學翻譯比作習武,你想是做實戰派徐曉冬,還是淪為笑柄的雷公,這個選擇並不難吧。


推薦閱讀:

「武林惡人」徐曉冬的真實面目!
宋襄之人
唯詩詩說第一期:最近的格鬥比賽。
如何看待權威太極新聞媒體太極道怒批MMA格鬥狂人徐曉冬拒不接受採訪,漫天要價30萬?
如何看待網友替雷公太極狡辯?MMA格鬥家李景亮說單手破裸絞在「絞住之前」可以?

TAG:机器翻译 | 徐晓冬 | 太极 |