那些你們不知道的外來語的表示方法
一 、外來語的表示法
1.小寫的アイウエオ
小寫的平假名あいうえお在傳統的日語中也有,但是很少。
如:「早く大きくなぁれ。」「早く夏休みになるといいなぁ」。
這裡「なぁれ」「なぁ」的ぁ是小寫,表示是「拖長語氣」(當然寫成一般大寫也可以)。可是外來語中用小寫的片假名アイウエオ就非常多了。
(1)在[f]的後面。由於f的發音表示為フ,所以[fa、fi、fe、fo]的發音分別用「ファ」「フィ」「フェ」「フォ」表示。如:
family= ファミリー(家庭)
fish=フィッシュ(魚)
ferry=フェリー(輪渡)
fork=フォーク(叉子)
(2)在[D、T]的後面。由於[D]的發音表示為デ,[T]的發音表示為テ,所以[dea、di、tea、ti]等分別寫成「ディ」和「ティ」。如:
dear=ディアー(親愛的)
disco=ディスコ(迪斯科)
Disneyland=ディズニーランド(迪斯尼遊樂園)
tissue paper=ティッシュペーパー(餐巾紙)
tearoom=ティールーム(茶室)
除此外,[D、T]的後面出現u時,能表示為「デュ」「テュ」。如:
Tuesday=テュズーデー(星期二)
由於外來語的表示法沒有完全統一,所以「ディ」「ティ」經常用,「デ」「テ」替代,有時還以「ぢ、じ」「ち」替代,所以查詞典時不能死摳一個音,要靈活一點。
(3)[cha、che]的讀音表示法為「チェ」。如:
change=チェンジ(交換)
check in=チェックイン(登記入住)
chain stall=チェーンストア(連鎖店)
2. [ヴ]的引用
在日語的發音中沒有 [V]這個音。所以一般情況下,凡是有 [v]的單詞,其讀音都用[b]代替。如:
vitamin=ビタミン(維他命)
violin=バイオリン(小提琴)
Beethoven =ベートーベン(貝多芬)等等。
但是有一種寫法是為了區別 [B、V],就引進了「う」的濁音「ヴ」來表示[V]。在日語的羅馬字表示以 [vu]表示。如:
villa=ヴイラ(別墅)
virus=ヴィルス(病毒)
但是這種表示法使用者較少。
3.長音表示法
這是眾所周知的,不論あいうえお哪一段假名的長音,全用「-」表示橫寫時是橫杠「-」豎寫時是豎杠「|」。如:fuse=ヒューズ(保險絲)
4.促音規則的修訂
按照日語傳統的表示法,促音的後面只能出現「かさたぱ」四行。但是,為了較貼近外國的發音,在外來語中打破了這個規定,促音的後面的假名比較自由了。如:
bed=ベッド(床)
head=ヘッド(頭)
Buddha=ブッダ(佛)
Eiffel tower=エッフェル塔(埃菲爾鐵塔)
二、部分英語字母組合與日語表示法的關係
1. [dr],[tr]的讀音
[dr]在日語中基本是用「ド」和「ラ」行假名表示,[tr]是用「ト」和「ラ」行假名表示,如:
dry=ドライ(乾的)
drive=ドライブ(開車)
truck=トラック(卡車)
tractor=トラクター(拖拉機)
2. n和ng的區別
日語的發音只有一個「ん」,它的讀音根據後面跟隨的假名不同而有所區別。在外來語中為了明確表示 [n]與[ng]的不同,在有 [ng]的單詞的最後,一定要加「グ」。如:
building=ビルディング(大樓)
morning=モーニング(早晨)
cunning=カンニング(狡猾的)
3. [h]和[f]的混淆
由於日語的發音和英語發音的不同,有可能出現 [h]和[f]的混淆現象。如:
platform=プラットフォーム、プラットホーム,
簡稱ホーム(月台) home=ホーム (家庭)
這樣的例子可能不多,但是可能混淆我們,應該注意。
4.動詞與名詞
外來語中的動詞和名詞,經過日語的變換,有些變化是非常好記。把動詞的末尾假名,改成該行的「あ」段假名即可。如:
ドライブ(汽車兜風) , ドライバー(駕駛員)
タイム(時間), タイマー(計時器)
サービス(服務), サーバー(伺服器)
リード(領導), リーダー(領導者)
カット(切割), カッター(切割器)
ダンス(跳舞),ダンサー(舞蹈演員)
アナウンス(廣播) , アナウンサー(廣播員)
ロック(鎖住), ロッカー(帶鎖的柜子)
5.自製外來語
由於外來語在日語中的擴大,外來語也發生了各種變化。
(1)切斷比較長的外來語,只用其前面部分。如:
プロ--プロダクション(電影公司), プロフェッショナル(職業的)
サボ-- サボタージュ(怠工)
ビル-- ビルディング(大樓)
(2)合併把2個單詞合併在一起,變成簡單方便的辭彙。
パソコン--パーソナール·コンピューター(個人電腦)
ワープロ--ワード·プロセッサー(文字處理機)
エアコン--エア·コンディショナー(空調)
プラマイ--プラス·マイナス(正負)
(3)新創造的「外來語」
ワンマンバス--ワン(一個)マン(人)バス(公共汽車)=(沒有售票員的公共汽車)
カラオケ--卡拉ok
銀行マン--銀行職員
商社マン--在商社工作的職員
サボる--怠工(動詞)
ユーモアだ--幽默(形容動詞)
バス停--公共汽車站
以上,就是今天要給大家整理的關於外來語輸入時的一些小技巧,希望對初學的童鞋有所幫助。
BY 明王道教研.洛洛
首發於公號「明王道日語」,敬請訂閱
推薦閱讀:
※三種語言混亂怎麼辦?
※形容詞與狀態
※如何零基礎備考日語N3?
※在你糾結買iPhone8還是X的時候,我已經拿到了...