那些你們不知道的外來語的表示方法

學完五十音後,大家就可以利用輸入法輸入日文,但是在實際使用的過程中,經常會有同學問我關於一些外來語(片假名)的輸入方法,今天洛洛老師就給大家講講那些不常見的外來語的表示方法。

一 、外來語的表示法

1.小寫的アイウエオ

小寫的平假名あいうえお在傳統的日語中也有,但是很少。

如:「早く大きくなぁれ。」「早く夏休みになるといいなぁ」。

這裡「なぁれ」「なぁ」的ぁ是小寫,表示是「拖長語氣」(當然寫成一般大寫也可以)。可是外來語中用小寫的片假名アイウエオ就非常多了。

(1)在[f]的後面。由於f的發音表示為フ,所以[fa、fi、fe、fo]的發音分別用「ファ」「フィ」「フェ」「フォ」表示。如:

family= ファミリー(家庭)

fish=フィッシュ(魚)

ferry=フェリー(輪渡)

fork=フォーク(叉子)

(2)在[D、T]的後面。由於[D]的發音表示為デ,[T]的發音表示為テ,所以[dea、di、tea、ti]等分別寫成「ディ」和「ティ」。如:

dear=ディアー(親愛的)

disco=ディスコ(迪斯科)

Disneyland=ディズニーランド(迪斯尼遊樂園)

tissue paper=ティッシュペーパー(餐巾紙)

tearoom=ティールーム(茶室)

除此外,[D、T]的後面出現u時,能表示為「デュ」「テュ」。如:

Tuesday=テュズーデー(星期二)

由於外來語的表示法沒有完全統一,所以「ディ」「ティ」經常用,「デ」「テ」替代,有時還以「ぢ、じ」「ち」替代,所以查詞典時不能死摳一個音,要靈活一點。

(3)[cha、che]的讀音表示法為「チェ」。如:

change=チェンジ(交換)

check in=チェックイン(登記入住)

chain stall=チェーンストア(連鎖店)

2. [ヴ]的引用

在日語的發音中沒有 [V]這個音。所以一般情況下,凡是有 [v]的單詞,其讀音都用[b]代替。如:

vitamin=ビタミン(維他命)

violin=バイオリン(小提琴)

Beethoven =ベートーベン(貝多芬)等等。

但是有一種寫法是為了區別 [B、V],就引進了「う」的濁音「ヴ」來表示[V]。在日語的羅馬字表示以 [vu]表示。如:

villa=ヴイラ(別墅)

virus=ヴィルス(病毒)

但是這種表示法使用者較少。

3.長音表示法

這是眾所周知的,不論あいうえお哪一段假名的長音,全用「-」表示橫寫時是橫杠「-」豎寫時是豎杠「|」。如:fuse=ヒューズ(保險絲)

4.促音規則的修訂

按照日語傳統的表示法,促音的後面只能出現「かさたぱ」四行。但是,為了較貼近外國的發音,在外來語中打破了這個規定,促音的後面的假名比較自由了。如:

bed=ベッド(床)

head=ヘッド(頭)

Buddha=ブッダ(佛)

Eiffel tower=エッフェル塔(埃菲爾鐵塔)

二、部分英語字母組合與日語表示法的關係

1. [dr],[tr]的讀音

[dr]在日語中基本是用「ド」和「ラ」行假名表示,[tr]是用「ト」和「ラ」行假名表示,如:

dry=ドライ(乾的)

drive=ドライブ(開車)

truck=トラック(卡車)

tractor=トラクター(拖拉機)

2. n和ng的區別

日語的發音只有一個「ん」,它的讀音根據後面跟隨的假名不同而有所區別。在外來語中為了明確表示 [n]與[ng]的不同,在有 [ng]的單詞的最後,一定要加「グ」。如:

building=ビルディング(大樓)

morning=モーニング(早晨)

cunning=カンニング(狡猾的)

3. [h]和[f]的混淆

由於日語的發音和英語發音的不同,有可能出現 [h]和[f]的混淆現象。如:

platform=プラットフォーム、プラットホーム,

簡稱ホーム(月台) home=ホーム (家庭)

這樣的例子可能不多,但是可能混淆我們,應該注意。

4.動詞與名詞

外來語中的動詞和名詞,經過日語的變換,有些變化是非常好記。把動詞的末尾假名,改成該行的「あ」段假名即可。如:

ドライブ(汽車兜風) , ドライバー(駕駛員)

タイム(時間), タイマー(計時器)

サービス(服務), サーバー(伺服器)

リード(領導), リーダー(領導者)

カット(切割), カッター(切割器)

ダンス(跳舞),ダンサー(舞蹈演員)

アナウンス(廣播) , アナウンサー(廣播員)

ロック(鎖住), ロッカー(帶鎖的柜子)

5.自製外來語

由於外來語在日語中的擴大,外來語也發生了各種變化。

(1)切斷比較長的外來語,只用其前面部分。如:

プロ--プロダクション(電影公司), プロフェッショナル(職業的)

サボ-- サボタージュ(怠工)

ビル-- ビルディング(大樓)

(2)合併把2個單詞合併在一起,變成簡單方便的辭彙。

パソコン--パーソナール·コンピューター(個人電腦)

ワープロ--ワード·プロセッサー(文字處理機)

エアコン--エア·コンディショナー(空調)

プラマイ--プラス·マイナス(正負)

(3)新創造的「外來語」

ワンマンバス--ワン(一個)マン(人)バス(公共汽車)=(沒有售票員的公共汽車)

カラオケ--卡拉ok

銀行マン--銀行職員

商社マン--在商社工作的職員

サボる--怠工(動詞)

ユーモアだ--幽默(形容動詞)

バス停--公共汽車站

以上,就是今天要給大家整理的關於外來語輸入時的一些小技巧,希望對初學的童鞋有所幫助。

BY 明王道教研.洛洛

首發於公號「明王道日語」,敬請訂閱


推薦閱讀:

三種語言混亂怎麼辦?
形容詞與狀態
如何零基礎備考日語N3?
在你糾結買iPhone8還是X的時候,我已經拿到了...

TAG:日语 | 借词外来语 | 日语学习 |