國際化設計:為世界不同地區的人設計更好的產品

標題似乎聽起來有點大。但事實上,這是非常實際的一篇文章。現在世界越來越小,一個 APP 也不一定只在國區上架。當你的產品被世界不同地區、講不同語言的人看到的時候,它還能提供同樣優秀的用戶體驗嗎?在這篇文章裡面,來自 dropbox 的設計師 John Saito 為我們提供了一些為國際化設計的思考。

閱讀時間:7 分鐘

想像一下你在試用一個新產品,推特上的人都說好。你打開的時候看到的是這樣的:

嗯?有點奇怪,頂部有個視頻,但用的是看不懂的語言。中間的介紹文字也不知道說的是什麼。右下角按鈕上的文字甚至連邊框都沒有適配好。 這也能算好的產品?

好吧,其實是因為這個產品最開始是用精靈語設計的,然後翻譯成了英文。大部分用這個產品的人都看的是精靈語,所以他們不知道用你的語言看這個產品時的體驗。

同樣地,對於設計師來說,要讓你的產品被更多人喜歡(尤其是那些需要走上國際市場的產品),就需要注意這些細節。因為很多產品都只考慮了某一個語言的設計情況。

下面是一些避免這些問題的建議:

1. 為更長的翻譯文字預留出空間

最常見的國際化問題就是,沒有為翻譯留出足夠的空間。

一個簡單的例子,在英語裡面的「New! 」這個單詞,法語裡面卻是「Nouveau ! 」而且法語的感嘆號前面還需要留一個空格。字元數從四個變成了八個,變成了整整兩倍。更不要說字元更多的德語了。另外,中文字元本身一個字就相當於兩個英文字元,這也是設計的時候需要考慮的。

如果設計涉及單詞,那麼要考慮為單詞留出更長的翻譯空間。不然的話,你的文字可能就會被切斷了。

看起來有點擠的邊緣文字

我用的一個估計方法是用谷歌電子表格。用谷歌翻譯可以得到一系列的翻譯文字,然後我就能大致知道被翻譯文字的長度最長有多少,這樣就可以提前算好預留空間。

我用谷歌電子表格做的一個翻譯長度測算表

IBM』s globalization site 有一個非常實用的表格,給出了從英文翻譯到不同語言需要預留多少空間:

中文的話可以按照 1/2 的比例推算。

2. 窄距邊框裡面不要放文字

邊框是組織內容的好工具。它讓你的設計更有平衡感,結構感和韻律。但如果往邊框里放不可預知的文字會怎樣?

一旦你設計好的文字翻譯成其他語言,可能就會出現上圖這種被迫換行的情況,然後你美麗的設計就毀於一旦了。

3. 不要在圖片中插入文字

如果你的設計包含了有文字的圖片,那在翻譯之後,可能就會變成一場噩夢。

這裡有些更好的建議:

  • 用線行代替文字:有時候,你其實並不需要真實的文字來表達你的設計,幾行恰到好處的線條就可以讓人意會

  • 用 CSS 加一層:綠色圈圈裡面的文字其實並不是圖片的一部分,而是用 CSS 又加了一層文字上去。

4. 不要利用 UI 組件來構成句子

設計師經常會到處移動 UI 組件來看看放在哪裡合適。把文本框放在左邊看看,把下拉菜單放在右邊看看。

但你在處理文字的時候,就需要格外小心了。如果你打算把文字和一些組件,例如按鈕啦,框啦,下拉菜單啦之類的組合在一起,可能翻譯之後就會產生很多問題。

這樣對產品國際化不利的原因有幾點:

  • 不同的單詞順序:因為不同語言裡面,一個句子里單詞構成的順序常常是不同的。比如法語形容詞的後置,日語里動詞的後置,等等。
  • 複數的問題:在英語裡面,每個名詞都有一個單數形式一個複數形式,比如「1 picture 」 「 「_ pictures 」。但在俄語裡面,複數有三種可能的形式。在法語裡面,有不少單詞變成複數之後拼寫也會改變,所以如果用戶要在句子中間輸入數字,那麼這種設計就可能造成語法錯誤。
  • 陰陽性的問題:有些語言裡面,單詞是區分陰陽性的。比如在法語裡面,形容詞也是有陰陽性形式的。所以如果你在句子中間插入一個下拉菜單框,那麼可能又會造成語法錯誤。

所以要怎麼辦呢?

一個好的建議就是把 UI 組件放到句子之外。

5. 注意隱喻

設計就是關於隱喻的一切。許多設計都是對於現實世界存在物體的反映。比如,dropbox 的設計原型就來源於生活中的存儲箱。

然而在不同的文化中,不同的物品卻隱喻著不同的內涵。比如在美國,貓頭鷹象徵著智慧,而在芬蘭和印度,則貓頭鷹則象徵著愚蠢。(突然好奇芬蘭讀者讀哈利波特的感受。)

不同的物品在不同國家也很可能不一樣,比如下圖的信箱。在美國可以這樣設計,但是在其他很多國家,信箱上面並沒有一個小旗子。所以如果設計成這樣的圖片,可能其他國家的人並不會理解這是代表一個信箱。

這也從另一個角度說明了《設計精髓》裡面講到的,不要在設計中過分運用隱喻的原則。

如果可能的話,要提前對你設計所運用的隱喻做好調查。在 dropbox,我們如果擔心一個隱喻的運用是否能國際化,就會去諮詢我們的國際化團隊。

6. 對功能使用描述性的語言

從營銷的角度來講,我們總是剋制不住要給產品的每個功能起一個好玩的、有意思的名字。然而從國際化角度來說,翻譯過後的語言不一定會有源語言那樣的效果,甚至可能毫無意義。

幾年前,dropbox 向用戶展示了一個新的功能,也就是在文件裡面加上了無限的版本歷史記錄。我們給這個功能起名叫「packrat 」(老鼠包)

然而,儘管「Packrat 」在英語裡面聽起來顯得很聰明,對其他語言的用戶來說,這確實毫無意義的一個詞。尤其是,我們還在這個功能左邊加上了一個老鼠圖標,這就更讓人困惑了。不過好在我們最終還是決定把名字改成了直白易懂的「Extended version history 」。這明顯好翻譯多了。

為了避免翻譯帶來的問題,最好還是為功能取一個描述性的文字。描述性的文字可能比較無趣,但卻實際上為國際用戶帶來了更好的體驗。

7. 為翻譯提供選擇

總之,如果你正在為產品寫的文字是需要被翻譯的,那麼要保證一個準確、書面並且中立的風格。但有時候,你可能會有想讓品牌更好玩的時刻。

這樣的情況下,建議你提供兩個版本,一個源語言版本,一個為翻譯提供的版本。

你可以為任何有點難翻譯的部分提供標註。目前我們正在為 dropbox 的產品貼紙撰寫標籤。以我們的「OMG cat 」標籤為例

當譯者看到這個 「OMG cat 」標籤的時候,他們也會看到有一個備註說也可以翻譯成 「Surprised cat 」。這樣譯者就有了很大的翻譯自由。他可以選擇是譯成比較逗的風格還是比較書面的風格。

感謝閱讀!希望對你們有所幫助。

原文:Design for internationalization

這應該是年前我(我的專欄:盒子以外)為大家貢獻的最後一篇文章啦,在這裡祝大家新年快樂,新年新智慧,越來越聰明。有個好用的腦子比什麼都重要。:)


推薦閱讀:

「教程乾貨」- Sketch偷偷佔了你硬碟50多G這事你知道么?
《Machine Learning for Designers》解構腦圖
漸變色設計重新回歸主流

TAG:产品设计 | 用户界面设计 | 品牌营销 |