張惟一Sean Zhang 的 Live -- 讀懂精釀啤酒英文、出境不愁

喝酒是要喝出性價比,但是更高階的酒鬼是可以喝出故事的。

點此進入Live張惟一Sean Zhang 的 Live -- 讀懂精釀啤酒英文、出境不愁

張惟一在這給大家拜個早年。

自從上次的自釀Live後,已經有快兩個月的時間沒和大家實時互動了。

這一次,在大年初五(2月1號)晚上9點,我來跟大家聊聊精釀啤酒的命名故事、酒廠的命名故事、和出國喝酒怎麼說英語的事。

精釀啤酒之所以有趣,除了精釀本身複雜美好的口感和味道之外,他所具有的兼容並包和百家齊放且相當接地氣的文化內涵是讓這些酒尤其好玩的一個不可或缺的因素。

那這些因素就直接反應在了酒廠的命名、啤酒的命名,和在酒廠實際和酒廠主或者釀酒師(有時也會充當酒保)的實際接觸過程中。

所以本次 Live 我會和大家聊聊精釀啤酒及啤酒廠千奇百怪的命名,以及這些名字背後的故事。另外,在大家年假出遊之際,我想給大家介紹一些在英語國家(北美為主)常用的酒吧英語,以助大家自由行順利。

喝啤酒的同時,如果能深入了解你喝得這款啤酒背後的文化內涵,一定會給您手中的啤酒增加一番別人體會不到的風味,您說呢?

而且,在點酒的時候如果能瞬間讀懂酒名字所代表的口味,那是您從精釀入門小白到了進階大神的重要一步。

同時,聽了我的小故事,下次您在和朋友聚會的時候就有了一番談資,來我給您舉個例子(其實這是個反面例子):

(截圖來自酒花兒神話 親妹IIPA-Epic Lupulingus IIPA-酒花兒)

這款來自紐西蘭EPIC(紐西蘭人Luke Nicolas擁有的吉普賽酒廠)酒廠的Lupulingus IPA,在國內被翻譯成「親妹」。

就是個很讓人哭笑不得且猥瑣的錯誤。

酒花的網站簡介估計是採用了進口商的解釋,他是這麼說的:

Lupulingus=lupulin(酒花植物名)+Cunnilingus(舔羞羞的地方)曾被翻譯成「舔 X 」污到不行,現在清新一些改叫做「親妹」。

很可惜,這個翻譯只有污和傻,一點也不清新,因為譯者的大腦太猥瑣所以忽視了這個酒的本意。我在第一次聽到這個名字後就覺得奇怪,所以早已向Luke(起英文名的本人)求證過了。

真相在這裡:這款酒名字的正確拆分是Lupu-lingus,也就是「酒花舌頭」的意思。因為這款酒主打的就是用酒花很多,讓你一口喝下去滿嘴酒花味。

酒花的植物名不是Lupulin,而是humulus lupulus。Lupulin這個詞是在酒花中提取的棕黃色粉末,也是帶給啤酒苦味的主要成分。

但這都不是重點,重點在於後面這個Lingus,就是拉丁語的舌頭的意思。

所以,兩個片語在一起就是酒花舌頭的意思。Luke本人在被我問譯名的時候是一臉蒙逼表示要好好學習中文把關以後的啤酒翻譯。

在這我不得不佩服中文譯者的偉(WEI)大(SUO)想像力,確實Cunninlingus是有那個意思,問題是咱們不帶為了多賣幾瓶啤酒就這麼糟踐人家好好的「酒花舌頭」,而給這個酒起一個十分下流的名字。

還有,我也會介紹神廠俄羅斯河酒廠的-TION系列啤酒的命名來源和他背後的宗教含義:

喝酒是要喝出性價比,但是更高階的玩家是可以喝出故事的。老張在這裡就是負責給大家講講故事。

另外,關於英語教學部分,我會用我人格分裂的另一個人格Sean Zhang來給大家做比較純正的美語教學,主要是因為張惟一剛定居美國的時候也不會在酒吧點酒並且花了很長一部分時間適應,我想大家如果不常在美國,偶爾來美國進行酒廠巡禮也會碰到一些語言問題。

我在這裡就給大家花一定時間普及一下在美國喝酒的注意事項,這樣在贏得酒廠工作人員尊重的同時還很有可能被人送酒喝。

那咱們雞年見,我在這裡還是閑話少說,預祝大家雞年大吉吧!

本次還是採用默認最低定價¥9.99人民幣,參加過前兩次Live的同學應該知道我的live有啥好處,請不要把秘密外傳~

點擊進入:張惟一Sean Zhang 的 Live -- 讀懂精釀啤酒英文、出境不愁

本次 Live 主要包括以下內容:

* 精釀啤酒風格的基本分類有哪些,如何正確發音?

* 有哪些狂拽酷炫的精釀啤酒名字,這些名字背後的含義是什麼?

* 有哪些酒廠的命名酷炫但是不好發音,這些酒廠命名的故事是什麼?

* 在北美酒吧、酒廠點酒常用的短語、辭彙有哪些?

* 在北美喝酒有哪些內行才會使用的詞語?

* 初次到訪北美酒吧,有哪些習俗需要注意?


推薦閱讀:

很硬很費解的譯文

TAG:精酿啤酒 | 旅行 | 翻译 |