標籤:

如何翻譯一本集神秘與懸疑為一體的小說

去年深秋我翻譯了一本很有意思的書,我想寫一寫翻譯它的故事。

這本書名叫Spyology,是暢銷全球的「神秘日誌」系列的壓軸之作,《諜影迷蹤》。

書的風格跟S.很像,各種有趣的插件,因此被粉絲們親切地稱作是小S。S.被譽為是一場超越紙書界限的極致閱讀。當年在書展上第一眼見到它時,我內心就非常驚艷,同時也職業病發作地想:這樣的書翻譯起來,一定是「痛並快樂著」的。果然後來在翻譯《諜影迷蹤》的時候,我用親身經歷驗證了這樣的猜想。

nnnn為了看懂這本書,我找出了爺爺留下的放大鏡……

這些散落在書里的微點字,把人的細心和耐心考驗到了極致。

作為資深強迫症患者,在交稿後很長一段時間裡,我跟責編兩個的對話都是:

「哎,這裡有字的,你發現沒有!」

「( ⊙ o ⊙ )!」

真是頁頁都驚心,但願能換來頁頁最精心。

nnnnnnnn然而,光有放大鏡是不夠的。比如這裡:

於是我默默掏出了包包里的小鏡子……

而且有時候,你得這麼看——

這麼看——

甚至……這麼看——

另外呀,你還得學會破譯密碼喲!我覺得……我大概是第一個,在英譯中之前,首先得自己把英文給破譯出來的譯者吧……

玩的了密碼圓盤,破得了莫爾斯碼。

十八般武藝輪番上陣,真是精彩得不得了。

但其實,對一個翻譯來說,真正的難點,還不在上面這些。

真正的難點,在內容,在文字——

有時候你需要費盡心思查證一隻蛾子的名字,有時候你需要認識各種小語種:

Sprechen SienDeutsch?

en ma fin git monncommencement

lo más rápido--el mejor servicio

nnnnnnnnnnnnnnnnnn德、法、西,還有這種長得像俄語的,恕我真的無能為力……

不但要懂外語,中文(文言文!)也更是要精通哦!

nn因為,書里還有我們的老祖先——孫子大人……

所以我去查了《孫子兵法》……嗯,沒錯,雙語版的。

nn英語版:

文言文:

故用間有五:有鄉間,有內間,有反間,有死間,有生間。五間俱起,莫知其道,是謂神紀,人君之寶也。鄉間者,因其鄉人而用之。內間者,因其官人而用之。反間者,因其敵間而用之。死間者,為誑事於外,令吾間知之,而傳於敵。生間者,反報也。

現代文:

使用的間諜有五種:有鄉間,有內間,有反間,有死間,有生間。五種間諜一齊使用,沒人知道我們使用間諜的方法,這就達到了非常高明的境地,成了國君的法寶。鄉間,是藉助敵國百姓為我所用。內間,是藉助敵方官吏為我所用。反間,是藉助敵方間諜為我所用。死間,是把假消息傳出去,而讓我方間諜知道後,將假情報傳給敵人。生間,是能夠回來報告敵情的我方間諜。

繞了一圈,總算是把西洋文里老祖先的原話給還原了。呼,鬆口氣。

查資料只能算是基本功,耗盡腦細胞的重頭戲,是文字遊戲。

那些隱藏在字裡行間的秘密是這本書的一大亮點,但英語和中文千差萬別,有些東西必定在翻譯的途中丟掉了,我能做的,只是儘力把這本書的中文版變得和原版一樣有意思。

比如要把上面加點字所透露的重要信息隱藏進廣告里,我就不得不篡改它原來的意思,自己編一條新的廣告……

nnnn還有下面的藏頭信息,按照原文翻譯出來是個細菌武器的名字,就只有兩個字「炭疽」,死活都藏不進中文去的,愁死人了 TAT

而且這還是書里的一個趣味互動,要讀者找出句子里的隱藏信息……如果簡單地按照直譯+譯註的常規辦法,讓國內小讀者還怎麼玩吖……

所以我只好拋棄那個細菌武器,苦哈哈地硬著頭皮繼續編,先把原意翻出來,再琢磨著該怎麼調整,好讓句首字能湊句什麼寓意深刻的話來。終於某天深夜來了點兒靈感,勉強弄成了下面的樣子:

家好!

歡迎所有人來到CODEX世界政府!

急法案國際通用,新任世界總統華萊士·斯道內

希望每個市民都能遵守

敏地幫助CODEX組織進行有效管理!

記住:請勿返回各國首都

——那裡不安全。

停些,切勿在7點後外出。

非另有指令,否則請繼續工作。

大危機需消除,細菌武器也算個大危機吧 >n<

nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn愁了幾個晚上,這個翻譯危機終於勉強在自己心裡消除了。另外還有個愁了好幾天的諧音翻譯,就是下面那個島嶼名字。島嶼名字居然都能藏句情話,真是給作者跪了吖!

Islenof Ewe

=In? You

艾維島——愛我可好?

你不愛我沒關係,但我希望你能愛這本書……大家如果有更好的譯法,歡迎探討。

nnnnnnnnnn雜七雜八說了那麼多,最後來講講翻譯中我最喜歡的一個部分吧。喏,就是下面這兩張要疊起來看的小卡片。

鏤空的地方得規規矩矩地放譯文,但字陣里的其他地方,我可以私心滿滿地塞自己喜歡的字進去。

如果說翻譯是帶著鐐銬跳舞,那麼我就在這小小的方寸之地里,慢慢跳了一支只屬於自己的舞,娓娓道來一些不足為外人道也的秘密。

nnnn比如我可以在裡面藏這麼一句話:

啊,作為一個大俗人,我一直覺得,其實稿費才是對一個譯者最大的認可。

所謂「噓寒問暖,不如打筆巨款」嘛。

翻譯是一場燒腦的文字遊戲,願所有努力最終都不被辜負。

本文最初為「譯來譯趣」微信公眾號所寫,現在特地發來支持一下冬驚的專欄 :)

譯路不易,大家共勉。

推薦閱讀:

譯家之言:庄繹傳的翻譯「經驗」之談
為什麼Batman翻譯成蝙蝠俠而Superman翻譯成超人卻不是超級俠?
【翻譯乾貨】:定語從句後置
亨廷頓:全球秩序中的政治變遷和美國體系的衰落|法意編譯
滬江網校上的catti3筆譯課程值得用3000元去學嗎?

TAG:翻译 |